巫寧坤
中國翻譯家,代表作《白求恩傳》
巫寧坤,男,中國著名翻譯家,英美文學研究專家,曾翻譯《白求恩傳》《了不起的蓋茨比》等作品。
1938年,他作為揚州中學的一名流亡學生來到了武漢,參加了軍事委員會戰時工作幹部訓練團受訓三個月。
1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。1946年就讀於美國印第安那州曼徹斯特學院,後轉入芝加哥大學研究院攻讀英美文學博士學位。
巫寧坤
1948年3月,巫寧坤從美國印第安納州曼徹斯特學院畢業后,入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,期間結識趙蘿蕤、周珏良、查良錚(穆旦)等人,后成為數十年患難之交。
1949年12月,巫寧坤與剛剛新婚的穆旦夫婦合租一套有兩間的公寓。這段同學、同吃、合住的經歷使巫寧坤與穆旦夫婦結下終身友誼,並在未來的人生道路上互相慰藉,共同度過了一段苦難慘烈的悲情歲月。
1951年,芝加哥大學楊振寧、李政道、穆旦等中國留學生組織了一個“研究中國問題小組”,對新中國成立后的情況進行研究。對是否回國,楊李等人舉棋不定,巫寧坤與穆旦則傾向儘快回歸祖國,迎接新時代的到來。
1952年院系調整後任南開大學等校教職。
1957年被錯誤的劃為右派,並被強制到大興安嶺興凱湖農場勞動改造。
1961年6月29日,身患重病的巫寧坤得以“保外就醫”,后在安徽大學任教。文革開始后,被打成“牛鬼蛇神”並被發配至農村勞動改造。
1970年全家流放農村“接受中下貧農再教育”。
1974年一月底,被調到蕪湖安徽師範大學任教,
1979年5月奉命回北京,到已改稱“國際關係學院”的原單位辦理“右派”改正。
1986年赴劍橋大學講學,了卻多年夙願。
1991年於中國國際關係學院退休,之後定居美國弗吉尼亞州。
曾任河北教育出版社“世界文學博覽”叢書主編。作為翻譯家,他曾翻譯過《了不起的蓋茨比》《白求恩傳》等著作,后在美國出版英文自傳小說《一滴淚》,其中所講述的文革受難史,轟動西方世界。
巫寧坤曾經在《英語世界》發表一些英文散文,詩歌和翻譯,包括他英譯的方勵之的《重訪卡普里》。巫寧坤中英文俱佳。黃燦然認為他翻譯為中文的有些詩歌譯文質量優於余光中的翻譯(參考黃燦然《譯詩中的現代敏感》)。著有英文回憶錄A Single Tear,后出版中文本,名《一滴淚》。
巫寧坤其子巫一丁也是英語翻譯。
北京時間2019年8月10日下午15:20,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤在美國逝世,享年99歲。
巫寧坤曾回憶道:“一九五一年初,我正在芝加哥大學攻讀博士學位,忽然接到燕京大學電聘。兩年來,國內親友不斷來信,對新中國的新生事物讚不絕口,令人心嚮往之。於是,我決定丟下寫了一半的英國文學博士論文,兼程回國任教。七月中旬,在舊金山登上駛往香港的克利夫蘭總統號郵輪,有芝大同學伯頓夫婦和李政道博士前來話別。照相留念之後,我愣頭愣腦地問政道:“你為什麼不回去為新中國工作?”他笑笑說:“我不願讓人洗腦子。”我不明白腦子怎麼洗法,並不覺得怎麼可怕,也就一笑了之,乘風破浪回歸一別八年的故土了。”
20多年後的1979年,歷經浩劫磨難的巫寧坤終於得以摘掉“右派”的帽子。當他從安徽蕪湖奉命前往北京時已改稱“國際關係學院”的原單位辦理“右派”改正手續時,於意外中從報紙上看到“愛國美籍華裔科學家李政道博士”從美國回來講學的消息,大為激動,便跑到北京飯店國賓館看望老同學。此時已貴為國賓的李政道僅於百忙之中抽空匆匆巫寧坤說了幾句話。
一個是歸國演講的貴賓,一個是剛剛勞動改造結束的教職員。巫寧坤眼見身前二人地位迥異,不禁回憶起二十多年前二人於美國分別時情景,追想當年於美國芝加哥大學求學之時與中國同窗縱論天下,懷抱一顆赤子之心毅然歸國,往事歷歷心酸皆湧上心頭。若是當年送李政道歸國任教,而自己留在美國,今日又是怎樣一番景象?
翻譯作品
作品名稱 | 出版時間 | 出版社 |
(英)薩爾曼·拉什迪《火鳥巢》,收入《愛的講述》 | 2005年12月初版 | 譯林出版社 |
(英)克里斯托弗·衣修午德《薩莉·鮑爾斯》,原載於《世界文學》 | 1980年第2期 | |
(美)斯坦貝克《珍珠》,原載於《世界上最幸福的人》 | 1987年初版 2005年重版 | 人民文學出版社 中國和平出版社 |
(美)亨利·詹姆斯《真東西》《學生》《地毯上的圖案》《小說的藝術》,均收錄於《黛西·密勒》 | 2007年7月出版 | 上海譯文出版社 |
《德萊塞短篇小說選》 | 1955年9月初版 | 平明出版社 |
以《婚後》(名家推介外國中短篇小說系列)為名 | 2004年 | 安徽文藝出版社 |
(加拿大)泰德·阿蘭//塞德奈·戈登《手術刀就是武器》 | 2005年8月出版 | 上海文藝出版社 |
(美)菲茨傑拉德(Fitzgerald,F.S.)《了不起的蓋茨比》 | 2006年08月 | 上海譯文出版社 |
英文詩文小集Always Remembering、 Chimes of Solitude、《孤琴》 |
巫寧坤譯著
評論文章
作品名稱 | 出版社 | 出版時間 |
《評卞譯<哈姆雷特>》,原載於《西方語文》 | 該刊1959年改名為《外語教學與研究》 | 1957年第1卷第1期 |
《狄倫·托馬斯詩文一瞥》 | 原載於《外國文學》 | 1985年第1期 |
《劍橋的靈性》 | 原載於《外國文學》 | 1989年第3期 |
《重讀<智慧之歌>——遙寄穆旦》(詩),收錄於《豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世20周年紀念文集》(杜運燮、周與良、李方、張同道、余世存等編) | 北京師範大學出版社 | 1997年版 |
相關文章
作品名稱 | 出版社 | 出版時間 |
《“知足常樂”話吾師——寫在巫寧坤教授米壽之際》,載於《悅讀MOOK》(第十卷) | 二十一世紀出版社 | 2009年1月出版 |