共找到7條詞條名為鼠疫的結果 展開
鼠疫
鼠疫(2018精裝書籍)
徠諾貝爾文學獎獲獎者加繆的成名之作,權威名家譯本,全新修訂,《鼠疫》,苦難使人睜開眼睛,找尋真理的永恆之光。
《鼠疫》是法國存在主義作家加繆的代表作,被認為是加繆深具影響力和社會意義的作品。小說講述了以里厄醫生為代表的奧蘭市居民,面對突如其來的瘟疫和死亡的威脅,同仇敵愾、勇敢反抗的故事。書中以豐富的細節,生動展現了小城中鮮活的日常生活,也清晰刻畫了鼠疫爆發之時普通人的掙扎與抗爭,展現出困境中的人們奮力拚搏的態度和他們對真理、正義的追求。
[法]阿爾貝·加繆(Albert Camus)
法國聲名卓著的小說家、散文家和劇作家。1957年,加繆因“熱情而冷靜地闡明了當代向人類良知提出的種種問題”而獲諾貝爾文學獎。加繆的創作以人道主義和人的尊嚴問題為核心,作品中呈現出他直面慘淡人生的勇氣,和“知其不可而為之”的大無畏精神。他的代表作品有《局外人》《鼠疫》《西西弗的神話》。
譯者介紹:
李玉民:首都師範大學外院教授、翻譯家,主要譯著有《巴黎聖母院》《悲慘世界》《加繆全集·戲劇卷》。
1. 諾貝爾文學獎獲獎作家作品,加繆成名之作:1942年《局外人》出版,這讓加繆一舉成名。1957年,加繆獲諾貝爾文學獎,成為史上年輕的諾貝爾文學獎獲獎作家之一。
2. 獲得了法國批評獎,50年來長銷不衰:本書主張要在荒誕中奮起反抗,在絕望中堅持真理和正義,是加繆深具影響力和社會意義的作品,50年來長銷不衰。
3. 權威名家譯本:譯者柳鳴九是我國著名翻譯家,學者,獲中國社會科學院“終身榮譽學部委員”稱號。本書由法文直譯中文,忠於作者表達,還原作品原貌。
·譯 序·
真理原本的面目 李玉民… 001
人物簡介… 001
鼠疫
第一部… 001
第二部… 059
第三部… 151
第四部… 169
第五部… 243
·附錄·
加繆生平與創作年表… 282
他(加繆)作為一個藝術家和道德家,通過一個存在主義者對世界荒誕性的透視,形象地體現了現代人的道德良知,戲劇性地表現了自由、正義和死亡等有關人類存在的最基本的問題。
——1957年加繆獲諾貝爾文學獎授獎詞
卡夫卡喚起的是憐憫和恐懼,喬伊斯喚起的是欽佩,普魯斯特和紀德喚起的是敬意,但除了加繆以外,我想不起還有其他現代作家能喚起愛。他死於一九六〇年,他的死讓整個文學界感到是一種個人損失。
——蘇珊·桑塔格
他在本世紀(20世紀)頂住了歷史潮流,獨自繼承著源遠流長的醒世文學,他懷著頑強、嚴格、純潔、肅穆、熱情的人道主義,向當今時代的種種粗俗醜陋發起了勝負難卜的宣戰
——讓-保羅·薩特
《鼠疫》是個偉大的預言,很少有人讀過它而無動於衷,這是為什麼?恐怕是加繆用了最簡單的語言敘述了一些普通人面對一場災難時一些最簡單的行為吧。引人入勝、瑰麗奇異、慷慨激昂當然也會使我們感動,但是這種感動不大會持久。真正能使我們的心靈深處燃燒起來的,還是戰勝一場突如其來的災難的平凡的、每日都在進行工作的人們。
——周國平
二十世紀四十年代發生在奧蘭的奇特事件,構成本部紀事的素材。通常認為,這些事件不該發生在那裡,情況有點反常。初次領略,奧蘭的確是一座普通城市,只不過是阿爾及利亞濱海的一個法國海外省的省會。
應當承認,這座城市,從本身看來挺醜陋,表面看上去倒很平靜,必須觀察一段時間,才能發現它同各個地域其他許多商埠的差異。譬如說,一座城市既沒有鴿子,也沒有樹木和花園,既看不見鳥兒扑打的翅膀,也聽不到樹葉沙沙的聲響,總之,這樣毫無特色的地方,讓人怎麼想象呢?在這裡,四季的交替,僅僅在天空顯現。只有清爽的空氣、小販從郊區運來的大批花籃,才帶來春天的消息:那是在市場上兜售的春天。整個夏季,炎炎烈日燒烤著干透了的房舍,給牆壁蒙上一層灰突突的灰燼。於是,家家戶戶只能關緊了百葉窗,躲在陰影里生活。到了秋天則相反,大雨滂沱,滿街泥漿的洪流。
要了解一座城市,簡便的辦法就是探索居民如何勞動、如何愛,以及如何死亡。也許是受氣候的影響,在我們這座小城裡,所有這些事情都同時進行,處於同樣狀態,既狂熱又馳心旁騖。也就是說,大家都感到百無聊賴,又得盡量習以為常。我們的同胞都很有幹勁,但總是為了發財致富。他們對經商興趣尤為濃厚,照他們自己的說法,他們首先經營的是買賣,自不待言,他們也同樣喜愛尋常的樂趣,他們愛女人、愛看電影、愛泡海水澡。不過,他們卻十分理智,這類消遣只留待星期六晚上和星期天,而一星期的其他日子,就力求多多賺錢。傍晚他們離開辦公室,定時到咖啡館相聚,再沿著同一條林蔭大道散步,或者待在自家的陽台上。年紀最輕的人,慾望強烈,但是短暫;而年紀最大的人,壞毛病也大不過參加滾球協會的活動、聯誼會的宴會,到俱樂部打牌,碰運氣大賭兩把。