朗文當代高級英語辭典

朗文當代高級英語辭典

朗文當代高級英語辭典作為一流的學習辭典,其權威性一直為世人所公認。它秉隨朗文辭典的一貫特色,同時緊扣時代脈搏,與時俱進,具有更濃郁的科學性和人文性。特別是在採用著名的BNC語料庫進行修訂之後,例句真實自然、時尚規範,及時反映語言發展的潮流,而且包含各國英語的不同用法,是名副其實的世界英語辭典。

圖書信息


書 名:朗文當代高級英語詞典(英英·英漢雙解)(第4版)
朗文當代高級英語辭典
朗文當代高級英語辭典
作 者:英國培生教育出版亞洲有限公司 編
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版時間: 2009-6-1
版 次:第4版
頁 數: 2718
印刷時間: 2009-6-1
開 本:大32開
印 次: 1
紙 張:膠版紙
I S B N : 9787560086040
包 裝:精裝

內容簡介


朗文系列詞典一直是世所公認的權威英語學習詞典。《朗文當代高級英語辭典》(第四版)秉承朗文詞典的一貫特色,同時又緊跟時代步伐,讓讀者體驗“鮮活”的當代英語,為之全面提供口語交流、閱讀、寫作和翻譯的解決方案,是英語學習型詞典的傑出典範。
· 收詞全面:收錄詞條、短語106,000餘條,其中包含大量新詞、新義
·詳解語法:設有“語法”、“詞語辨析”和“詞語聚焦”專欄,深入剖析語法、近義詞
·突出搭配:66,000餘條醒目的搭配令遣詞造句得心應手、自然地道
·例證自然:155,000個例證全部來自現實生活,保證了語言的真實性
·注重口語:開闢專欄詳解口語短語,有助於提高交際能力
·釋義簡明:釋義辭彙控制在2000基本詞以內,淺顯易懂,避免循環查證
·同反並收:收錄7000餘個同義詞和反義詞,方便記憶,成對掌握
·英美兼顧:以英國英語的拼寫、讀音和用法為主,同時兼顧美國英語
·標註詞頻:對口語和書面語中最常用的3000詞標註詞頻,便於讀者精準掌握
·插圖豐富:隨處可見的插圖形象地展示了詞語之間的聯繫與差別

目錄


鳴謝
致讀者
序言一
序言二
序言三
英文版前言
本詞典使用方法
本詞典所使用的符號說明
語法代號和句式
A-Z詞典正文
語言揭示
冠詞
情態動詞
短語動詞
習語
寫作
連接觀點
語用學
詞語搭配
全頁彩圖
卧室
汽車
清潔;打掃
鄉間
吃東西的地方
環境問題
環保方法
辦公室里
戶外運動
體育運動中心
住的地方
表面
城鎮
簡歷
附錄
1 數學
2 試題衡單位
3 軍銜
4 構詞法
5 動詞be
6 不規則動詞
7 地名
8 朗文釋義辭彙
讀音表
縮略語和說明性略語

媒體評論


一、《一輩子離不開辭典》

作者:王蒙(著名作家、學者)
摘自:《中華讀書報》
在我女兒三歲的時候,看到我動輒搬動掀動厚厚的辭典查看,便問她的母親,“這是什麼書,爸爸老是看不完?”
答:“辭典。”
問:“什麼是辭典?”
答:“你爸爸有不認識的字,就從上面查。”
女兒大為驚奇,她叫道:“原來爸爸不認識的字有這麼多!”
是的,女兒說得對,我就是有那麼多不認識的字。我沒有受過正規的高等教育,各式辭典就是我的 college。我沒有讀過英語系,各種英漢、漢英、雙解、專業辭典、大詞典就是我的 English Department。我缺少格物致知的功夫,各種辭典和擴大了的辭典——百科全書就是我的 professor 和 director。
不知道算不算有點忘恩負義或者過河拆橋,用多了辭典,也發現了一些遺憾。多數辭典顯得老氣,解釋千篇一律,跟不上活鮮鮮的生活。重要的、常用的與多用的詞與生僻的、正在沒落和淘汰的詞混在一起,而新崛起、新引進的詞則更難在辭典中找到說明解釋。
這時候我得到了有關《朗文當代高級辭典》(英英?英漢雙解)出版的喜訊。這一版辭典用雙色印刷,排版清晰易讀。內容全面更新,加了不少新詞新義。這個辭書還經過統計從眾多的單詞中找出了最常用的 1000 個、2000 個、3000 個英語單詞,並指出它們是經常用於書面或口語。這些資料對於有志於學習英語但是基礎與成效都不佳的人如鄙人者,實在是太方便,太管用了。
這一版辭典還提供了頻率表,例如它告訴讀者,像“absolutely”這個詞,一般人每說一百萬個單詞就會使用 180 次左右,絕了,你在別的辭書里很難得到這樣的資料。
這一版辭典的解釋相對來說是簡單明了的,編纂者說,用來解釋詞義的詞,只有 2000 個常用辭彙,深入淺出,這當然是辭書最最實用之處。除了詞義之外,這一版辭典還提供了多種用法說明與語言提示。以 day 一詞為例,它是包括幼稚園的孩子都知道的一個詞。但看了《朗文當代高級辭典》(英英?英漢雙解),你才恍然於它可以當 24 小時這樣的一段時間講,可以當白天講,可以當將來、過去、人的一生或物的壽命、工作、每天、現在、壞事發生、好事發生、快樂、成功(出名)、口語片語和其他意思。而所舉的用 day 詞的例句並不罕見,並不牽強,你(指我這樣的低水準讀者)讀了這些例句,不但弄懂了 day 的用法,而且如聞英語說話者的談話,如讀淺顯明白的英語讀物,與中文“天”、“日”、“日子”等詞比較,從中甚至學到一點英語文化和比較語言學。比如中文說“總有一天”或者“等到了這一天”或者“再沒有這一天啦”,這與辭書上的英語例句“sb’s day will come”和“have had your day”相比,令查辭典者感到多麼親切雀躍!這是多麼給人以知識而且令人感到滿足的呀。
對於正在急起直追的國人來說,學習英語的重要性自不待言。有一本好辭典對於學習重要性又是不需說的。我只說一句,祖國內地有人擔憂學好了英語忽略了母語,我想這是極低層次的問題,對於多數觀念正常和有志有智的人來說,雙語、多語的基礎是母語,雙語、多語的素養應該是有助於學好用好母語。內地的同胞特別是青年人,大可以放膽放心地學好英語,為社會,為中華民族也為人類做出更多的有益的事。

二、《一個優秀的案頭老師》

作者:余光中(著名詩人、台灣中山大學外文系教授)
摘自:2004-08-04《中華讀書報》
十八世紀的英國文豪約翰生(Samuel Johnson)曾經說過:“編辭典算得是於人無害的苦差事。”此言帶幾分自謙、自嘲,也不無一點自慰,因為他自己獨力編寫的《英語辭典》(A Dictionary of the English Language),僅例句一項就搜羅了約十萬名句,不愧是英文辭典的扛鼎之作。他又認為:“辭典就像手錶,即使最壞的也聊勝於無,而最好的也不能指望它完全正確。”
約翰生博士說得沒錯。再好的辭典也只能讓人不犯錯,少犯錯,充其量只能讓人寫出通順暢達的文章,卻無法提供文采與妙思。傑出的作家或學者,當然不能只靠一部好辭典。但是反過來說,再傑出的作家或學者也不敢自誇,他可以完全不靠辭典。我寫作中文與英文,已逾半世紀之久,可稱“資深”,也薄有虛名,但每成一文,仍不免再三翻核辭典,以求心安。
辭典可稱“案頭老師”,不但隨時可以請來,而且幾乎有問必答。讀者要把英文學通,必須勤翻辭典,最好是翻破幾本。一般人學英文,每從單字入手,而且以為單字記得越多越好。其實徒記單字而不會活用,反而會消化不良。例如 rainbow 或 strawberry 之類的單純名詞,當然多記一個是一個;可是像 come 一類的常用動詞,定義既多,和其他字眼的搭配(allocation)亦多,如果只記得單字本身,其實無法左右逢源,用處有限。 come 一字的搭配,所謂 phrasal verb(短語動詞),就包括常用的 come across ,come by,come down,come off,come on,come out,come up,come upon 等等;如果都不會用,或者只是一知半解,就不能自命已經掌握come 一字的全貌。
《朗文當代高級辭典》(英語?英漢雙解)告訴我們,字的本身是靜態的,但與其他的字發生關係,就有了動態。例如發音、詞類、定義,都是一個字的靜態;但是把它與其他的字搭配,甚至用在實際的句子里,就有了動態。靜態可謂字的“生理”,動態可謂字的“生態”。 《朗文當代高級辭典》(英語?英漢雙解)在字詞的搭配與例句上,舉證豐富,把常用字的生態分得非常清楚。例如 Only 7 people attended the meeting./Please let us know if you are unable to attend. 這兩句例證就說明了,attend 作動詞用,可以“及物”,也可以“不及物”。至於 attend 之後加上 school 而不帶冠詞,意為“上學”,就成了一個慣用的片語。
七年前我曾為《朗文當代高級辭典》(英語?英漢雙解)的初版寫過序言。2001年新出的這第三版加了不少新項目,例如3000個常用單詞在書面語及口語中使用的頻率,對於以漢語為母語的讀者就十分有用。
冷戰結束以來,英文漸已成為世界語:十三億的中國人與一億多的俄羅斯人都在學英文,數量之多,遠超過了英、美、加拿大、澳大利亞、紐西蘭的母語人口。但在另一方面,近日學起中文來的外國人,也已增至三千萬人。所以這部英漢雙解的朗文辭典,不但造福全球華人,而且可以反過來用,同樣有益於英語世界的中文讀者。

三、李肇星評論

(李肇星﹐前中國外交部長﹐北京外國語大學兼職教授)
兒子上小學一年級時﹐媽媽幾乎每天都給他買小人書﹐他一會兒就讀完了。有一天﹐他鄭重提出﹐要一本永遠讀不完的書﹐像爸爸的那本一樣。他指的是我從在北京大學讀本科﹑北京外國語學院(現為北京外國語大學)讀研究生﹐後來到外交部工作都一直不離手的詞典。
中國人學英語﹑用英語一般很難離得開一部選詞周到﹑釋義準確﹑例證鮮活的雙語詞典。我願意向大家推薦外語教學與研究出版社和英國培生教育出版公司亞洲分公司合作推出的《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)(第四版)﹐經常翻閱必當有益於學業﹑事業乃至身心健康。
朗文公司是詞典出版界的“老字號”。世界上第一本英語詞典﹑英國塞繆爾?約翰遜博士編寫的《英語大辭典》就是朗文公司於 1755 年出版的﹐不妨說是英語發展史上的一個里程碑。
《朗文當代高級英語辭典》初版於 1978 年。 2003 年第四版面世﹐2005 年又推出了帶寫作指導的新四版。現在大家翻開的這本雙解版詞典就是在此基礎上編寫成的。這部詞典面向母語為非英語的學習者﹐有實用﹑嚴謹﹑親切等特色。它自首版以來一直以約 2000 個淺顯易懂的單詞解釋詞條﹑標註口語和書面語中最常用的 3000 個詞﹐而越是通俗的詞越重要﹐越是簡潔的表達越可貴。
興趣和快樂是學習的動力。這部詞典作為工具書居然還能讀來引人入勝。其內容不僅包括單詞的正確發音﹑詞義和用法﹐還涵蓋自然萬象﹑社會人文。我的英文老師李賦寧王佐良都曾強調:“Each word in a new context is a new word.”(“每個詞在不同的上下文中都是一個新詞。”)
《朗文當代高級英語辭典》以朗文公司 3 億辭彙的語料庫為依託﹐為使用者提供了數十萬鮮活例句。讀者在推敲不同場合的詞語含義時﹐可愉快領略豐厚的英語文化底蘊。把這部詞典的許多部分當短篇散文讀也很有審美價值。出於職業習慣﹐我注意到這本詞典附錄了帶注音的各國地名及其形容詞形式。學習者不僅可以了解某國名稱﹐還能知道該國人的說法。比如 2007 年與我國建交的中美洲國家哥斯大黎加(我有幸參與過建交談判的前期工作)﹐哥斯大黎加人便叫 Costa Rican﹐真是方便。
曾在年過半百時開始學習英語的毛澤東主席說過﹕“語言這個東西﹐不是隨便可以學好的﹐非下苦功不可。”母語﹑外語皆如此。我願借約翰遜博士的話與大家共勉﹕“Few things are impossible to diligence and skill. Great works are performed not by strength, but perseverance.”(“勤而能巧可成萬事。赫赫事功非出強力﹐乃出有恆。”)
2009 年 1 月 30 日於三亞飛北京上航班機上

四、楊瀾評論

(楊瀾﹐資深傳媒人﹐著名節目主持人﹐陽光媒體集團主席﹐陽光文化基金會主席﹐曾任 2008 年北京奧運會申奧大使)
記得上大學的第一天﹐教授就對我們說﹕“去買一本朗文詞典﹐它會成為你最忠實的朋友。”記憶中﹐大學讀書的過程是伴著英語詞典度過的。一手拎暖瓶﹐一手抱一本厚厚的詞典的學生們﹐行色匆匆﹐是大學校園裡最可愛的風景之一。詞典是英語專業學生必備的家當﹐在北外﹐查詞典是學語言的基本功﹐勤查與巧查是體現“功力”的地方。據說學貫中西的季羨林先生初學俄語時﹐也是通過翻詞典閱讀俄語小說﹐起初十分吃力﹐但持之以恆﹐後來便覺得輕鬆許多。錢鍾書先生也曾抱著大部頭的英文詞典逐條細讀﹐並深得其樂﹐終成大器。可見﹐詞典這位其貌不揚﹑堪稱史上最“沉默寡言”的老師﹐恐怕也是最有耐心﹑最誨人不倦的一位了。
便是這樣一位學富五車的良師益友﹐也在不斷豐富﹑充實﹑變化。單以收詞量而言﹐這本《朗文當代高級英語辭典》收詞 10 萬餘條﹐比上一版多出 2 萬餘條﹐詞下例證也達到 15 萬之多。這得益於計算機技術的迅速發展和龐大語料庫的建立。當初 Samuel Johnson 博士為了尋找一個合適﹑貼切的例證而不得不面對浩如煙海的印刷資料﹐雖殫精竭慮卻也未必能夠找到稱心如意的例證﹐而今想達到這樣的目的卻簡單多了。朗文詞典以釋義用詞控制在 2000 個基本單詞之內著稱。細讀幾個條目﹐發現英語釋義用詞的確相對簡單﹐這對英語學習者閱讀英語釋義是大有幫助的﹕一看即懂﹐避免循環查證的麻煩﹐同時也能滿足英語學習的需要。再配合有相應語境的例證﹐對英語單詞的使用就基本清楚了。
英語學習越深入就越容易發現﹐真正讓人“頭疼”的往往不是“大”詞﹐而是“小”詞﹑常用詞。如 get, go, do, make 等詞意義﹑用法千變萬化﹐一不小心就很容易出錯。有些人喜歡不分場合地使用“大”詞﹐似乎越“大”越能顯示自己有學問﹐或者口語﹑書面語摻雜﹐反而貽笑於大方之家。本傑明?富蘭克林的名言“Write with the learned, pronounce with the vulgar.”也正是這個道理。所以﹐在查閱詞典時除閱讀釋義外﹐還要特別注意單詞的語體標籤等內容。難得的是﹐這本詞典對最常用的 3000 個單詞在口語和書面語中的使用頻率進行了標註﹐這在詞典中是不多見的﹐這些詞要認真對待。

印刷精美

現今新一代的詞典與老版相比已經精美了許多。雙色字體的印刷﹑隨處可見的插圖以及各種人性化的符號﹐都使這位老師更具親和力﹐更立體﹑生動﹐也更適合學習。如﹐flamingo 處的插圖彌補了文字釋義的不足﹐nightmare 處的插圖令人對 daydream 和 nightmare 分別對應的夢境一目了然﹐而 umpire 處的插圖則使我們對 referee, umpire 和 judge 這三類“裁判”的區別有了直觀的了解。這些插圖或展現詞語之間的細微差別﹐或額外補充一些相關知識: 如 home1 處的插圖讓我們了解了各類動物的“家”的表達法﹕stable(馬?)﹐hutch(兔籠)﹐kennel(狗窩)﹐barn(牛圈)﹐pigsty(豬圈)和 hive(蜂房)。另外的感覺是詞典里收錄的新詞多了﹐如 bogof(買一送一)﹐shopaholic(購物狂)都能在詞典中看到﹐平添了幾分驚喜。時下﹐好為人師者眾﹐而良師不常有。我相信﹐在這位師友的陪伴下﹐我們會在英語學習的道路上走得更長遠。
楊瀾 2009 年

五、簡天寶教授評論

(簡天寶教授﹐MA, MEd, PhD, FCIL(英國皇家語言學會首席會員)﹐英國駐華大使館文化教育處一秘(教育)兼中國區英文總監)
塞繆爾?約翰遜的《英語大辭典》是舉世公認早期最有影響力的英語詞典。此書出版於 18 世紀中期﹐它為後來兩百年的詞典編纂提供了一個範本﹐是當時對英語語言最為全面的描述﹐詞典中的詞條安排在當時也是具有革命性的。可以說﹐約翰遜博士為後來所有詞典的編纂確定了一個參照的標準。約翰遜的詞典當然亦非盡善盡美﹐詞典編纂迄今已走過了 200 年的漫長歷史。現代詞典已今非昔比﹐它們以客觀描記語言為主﹐是描述﹑舉例說明語言在生活中的實際使用﹐而非給語言應當如何使用作出規範。現代社會﹐緣於流行文化﹑生活方式﹑科技﹑政治等的變化發展﹐詞義發生變化﹐新詞亦層出不窮。語言猶如萬花筒般多姿多彩的特點﹐使詞典編纂工作成為一個令人振奮卻又費人心血的艱巨使命。為了記錄英語辭彙﹐確保詞條的有效性和通用性﹐需要收集大量的真實語言存放在電子資料庫中進行整理分析。就《朗文當代高級英語辭典》而言﹐它所使用的資料庫收集了 3 億多個單詞﹐實在是當之無愧的“當代英語活詞典”。今天的詞典編纂人員也越來越意識到﹐要讓詞典成為一種使用簡單方便的學習工具。現在的詞典使用更加人性化﹐更加充分地利用新的科技為讀者提供先進的功能﹐幫助他們不僅理解英語單詞﹐而且學習如何使用。這一版的《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)既是當代英語權威的語言資訊庫﹐亦是中國英語學習者的學習工具﹐看到此書增添了如此之多的新特色﹐使這兩大功能發揮更為強大的作用﹐著實備受鼓舞。這本詞典無疑代表了現代詞典編纂的新標準﹐塞繆爾?約翰遜若是有知﹐亦會為此而感到自豪。