霍生
霍生
《霍生》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。
文登霍生,與嚴生少相狎,長相謔也。口給交御,惟恐不工。霍 有鄰嫗,曾與嚴妻導產。偶與霍婦語,言其私處有贅疣。婦以告霍。霍與 同黨者謀,窺嚴將至,故竊語云:“某妻與我最呢。”眾不信。霍因捏造端 末,且云:“如不信,其陰側有雙疣。”嚴止窗外,聽之既悉,不入徑去。至家,苦掠其妻;妻不伏,益殘。妻不堪虐,自經死。霍始大悔,然亦不敢向嚴而白其誣矣。嚴妻既死,其鬼夜哭,舉家不得寧蔫。無何,嚴暴卒,鬼乃不哭。霍婦夢女子披髮大叫曰:“我死得良苦,汝夫妻何得歡樂耶!”既醒而病,數日 尋卒。霍亦夢女子指數詬罵,以掌批其吻。驚而寐,覺唇際隱痛,之高起,三日而成雙疣,遂為痼疾。不敢大言笑;啟吻太驟,則痛不可忍。
異史氏曰:“死能為厲,其氣冤也。私病加於唇吻,神而近於戲 矣。”
邑王氏,與同窗某狎。其妻歸寧,王知其驢善驚,先伏叢莽中,伺婦 至,暴出;驢驚婦墮,惟一僮從,不能扶婦乘。王乃殷勤抱控甚至,婦 亦不識誰何。王揚揚以此得意,謂僮逐驢去,因得私其婦於莽中,述褲履甚悉。某聞,大慚而去。少間,自窗隙中見某一手握刃,一手捉 妻來,意甚怒惡。大懼,逾垣而逃。某從之,追二三里地不及,始返。王盡 力極奔,肺葉開張,以是得吼疾,數年不愈焉。
[ 1]文登:縣名。請代屬登州府,今屬山東省煙台市。
[ 2]口絡交御:謂玩笑鬥嘴。口給,口齒敏捷。交御,互相應答。《論 語·公冶長》:“御人以口給,屢憎於人。”《集注》:“御,當也,猶應 答也。給,辯也。”
贅疣:肉瘤刺瘊之類。《莊子·大宗師》:“附贅懸疣。”
[ 4]端末:猶言首尾、始末,指事情原委、過程。
白其誣:承認自己對嚴生的欺騙或對嚴妻的誣衊。誣,欺騙誣衊 之言。
痼疾:久治不愈的病。
厲:厲鬼,即惡鬼。
私病:生在陰處的病。
歸寧:回娘家省親。寧,問安。
抱控:抱其人,控其驢;扶某妻乘坐。
揚揚:得意的樣子。
私:姦汙。
(nì匿)褲履:貼身的衣、和鞋子。《說文》:“,日日所常衣。”即 近身衣。
文登有個姓霍的書生,與一個姓嚴的書生小時很要好,長大了經常開開玩笑,頂起嘴來,誰也不讓誰。
霍生鄰居有個老婆子,曾給嚴生妻子接過生。有一次,婆子偶然與霍生妻子說起嚴生妻子陰部有兩個肉瘤。霍妻又告訴了霍生。霍生與同學們謀划好了,聽到嚴生將要來時,故意小聲說:“某某人妻子曾與我私通。”眾人敢意不信,霍生便捏造了始末情節,並且說:“你們不信,我知道她的陰部有兩個肉瘤。”嚴生正走到窗外,聽得明明白白,返身便走,回家拷打他的妻子。妻子說沒有這回事,嚴生打得更厲害。妻子不堪其苦,就上吊自殺了。
霍生這才懊悔莫及,但又不敢向嚴生說明情況。後來,嚴妻冤魂夜夜哭鬧,全家人不得安寧。沒有多長時間,嚴生也突然死了,鬼也就不哭了。
此後,霍生妻子夜夜夢見一個女子披頭散髮朝她大喊:“我死得好苦啊!哪能叫你們夫妻歡樂?”霍妻醒來就得了病,幾天也死了。霍生也夢見一個女子來指點著罵他,並用手打他的嘴。醒了以後,感覺嘴唇隱隱作痛,用手一摸,高高腫起,三日後成了兩個小肉瘤,成為頑固的癥狀,不敢大聲說笑,一開口就疼痛難忍。
又:本縣有一個姓王的書生,與同學某生要好。某生的妻子要走娘家,王生知道某妻騎的驢怕驚,他就預先藏在路邊草叢裡。等某妻騎著驢走過來時,他猛地出來嚇驢一跳,某妻就摔倒在地上了。趕驢的是個小憧,無力扶她上驢,王就殷勤周到地把某妻抱扶上驢。某妻也不認識王生是誰。
王生洋洋得意,對人說:小僮追驢去了,自己曾與某妻在路邊草叢裡私通,某妻穿的是什麼襖,什麼褲。說得清清楚楚。某生聽后,非常羞愧地離開了。
過了一會,王生從窗縫中看見某生一手持刀,一手扯著他妻子朝自己走來,滿面憤怒兇惡之色。王生嚇得跳牆就跑,某生在後緊緊追趕不放。約追了二三里路,某生看看追不上王生,才回去。王生卻因極力快跑,肺葉擴張,得了哮喘病,幾年都治不好。
蒲松齡(1640-1715),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。他出身於一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經商,曾積累了一筆可觀的財產。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
郭沫若曾這樣評價:“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分。