畫皮

清代蒲松齡創作的文言文短篇小說

《畫皮》,別名《鬼畫皮》、《畫皮鬼》,是清代小說家蒲松齡創作的文言文短篇小說,收錄於他的作品集《聊齋志異》中,這篇小說講的是一個面目猙獰的惡鬼,披上用彩筆繪畫的人皮,裝扮成一個令人心愛的美女,耍弄各種欺騙手段,以達到裂人腹、掏人心的目的。後來,惡鬼被一個道士識破,在木劍的逐擊之下,逼得他最終脫去“畫皮”,露出本相,而被一劍除掉。這篇小說的寓意深長,耐人尋味,理當是告誡男性不要被美色所惑,以免被披著人皮的惡魔所害,後來這一故事還被現代人翻拍成影視劇作品。

作品原文


太原王生,早行,遇一女郎,抱襆獨奔1,甚艱於步2。急走趁3之,乃二八姝麗4。心相愛樂,問:“何夙夜5踽踽6獨行?”女曰:“行道之人,不能解愁憂,何勞相問7。”生曰:“卿8何愁憂?或可效力,不辭也。”女黯然9曰:“父母貪賂10,鬻11妾12朱門13。嫡妒甚,朝詈14而夕楚辱15之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之16?”曰:“在亡17之人,烏有定所。”生言:“敝廬18不遠,即煩枉顧19。”女喜,從之。生代攜襆物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答云:“齋20耳。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄21。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也22。生微23告妻。妻陳,疑為大家媵妾24,勸遣之。生不聽。
偶適市25,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白26。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者27。”生以其言異,頗疑女;轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳28以獵食29者。無何,至齋門,門內杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣30。則室門亦閉。躡跡而窗窺之31,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉32如鋸。鋪人皮於榻上,執彩筆而繪之;已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出33。急追道士,不知所往。遍跡之34,遇於野,長跪乞救。道士曰:“請遣除之35。此物亦良苦,甫能覓代者36,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂37授生,令掛寢門。臨別,約會於青帝38廟。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢39有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶40!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉41。陳駭涕不敢聲42。
明 日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾43!”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠。”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現 在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知。當歸問之。”去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲佣為仆家操作,室人止之44,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色45,出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮划然46而脫,化為厲鬼47,卧嗥如豬48。道士以木劍梟其首49。身變作濃煙,匝地作堆50。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飀飀然如口吸氣,瞬息煙盡51。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道土謝不能52。陳益悲,伏地不起。道土沉思曰:“我術淺,誠不能起死。我指一人,或能之,往求必合53有效。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時卧糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之。乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行54而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也55,活之何為?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活於我。我閻摩56耶?”怒以杖擊陳。陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把57,舉向陳吻58曰:“食之!”陳紅漲於面,有難色;既思道士之囑,遂強啖59焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入於廟中60。迫而求之,不知所在61;前後冥搜62,殊無端兆63,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。
方欲展血斂屍64,家人佇望,無敢近者。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中65結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突66猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈67,則氣氤氳68自縫中出。乃裂繒帛急束之69。以手撫屍,漸溫。覆以衾裯70。中夜71啟視,有鼻息矣。天明,竟活。為言:“恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。”視破處,痂結如錢,尋愈。
異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁72之,妻亦將食人之唾而甘之矣73。天道好還74,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫75!”

註釋譯文


1.抱襆(fú)獨奔:懷抱包袱,獨自趕路。襆,同“袱”,包袱。奔,急行,趕路。
2.甚艱於步:走得很吃力很困難。
3.趁:趕上前,湊上去。畫皮
4.二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。
5.夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6.踽踽(jǔ):孤獨貌。《詩·唐風·杕杜》:“獨行踽踽,豈無他人,不如我同父。”
7.行道之人,不能解愁憂,何勞相問:你一個過路人,又不能幫式解決憂愁,何必來問。
8.卿:你。
9.黯(àn)然:神情沮喪的樣子。
10.貪賂(lù):貪財。賂,用作收買的財物。這裡指納聘的財禮。
11.鬻(yù):賣。
12.妄:古久婦女的自稱。
13.朱門:指富貴人家。從前富貴人家的大門多半漆成紅色,故以朱門作為富貴人家的代稱。
14.詈(lì):罵。
15.楚辱:鞭打侮辱。
16.何之:準備去哪裡:之,去。
17.在亡:處於逃亡境地。
18.敝廬:對自己家的謙稱。
19.枉顧:請別人來自己家的客氣話。
20.齋(zhāi):書齋,書房。
畫皮小人書
21.如憐妾而活之,須秘密勿泄:你如可憐我讓我活下去,千萬不要泄漏這個秘密。
22.過數日而人不知也:過了幾天而沒有人知道。
23.微:稍稍。
24.媵(yìng)妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見《公羊傳·庄公十九年》。即後世所謂通房丫頭。
25.適市:到街市上。適,到。
26.力白:竭力辯解。
27.惑哉!世固有死將臨而不悟者:糊塗啊,世界上竟有這樣死到臨頭還不醒悟的人!
28.魘(yǎn)禳(ráng):鎮壓邪祟叫魘,驅除災變叫禳,均屬道教法術
29.獵食:伺機攫取所需,俗稱騙飯吃。
30.垝(guǐ)垣(yuán):殘缺的院牆。垝,坍塌。垣,外牆。
31.躡(niè)跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。
32.巉巉(chán):山勢高峻貌,用以形容女鬼牙齒長而尖利。
33.獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。
34.遍跡之:到處找尋他。跡,追蹤尋找的意思。
35.清遣除之:讓我把它趕跑吧!
36.甫能覓代者:剛剛能夠找到代替自己的人。甫,剛,才。
37.蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類製成的拂子,用以驅蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ)甩子。舊時道士常手持之。
38.青帝:據《周禮·天官·大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國古代神話中有五位天帝,青帝是主宰東方的天帝。後來道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”;見《雲笈七籤》卷十八《老子中經》。
39.戢戢(jí):形容鬼怪來時的響聲。
40.終不然寧入口而吐之耶:終不會寧願把吃到嘴裡的東西再吐出來吧!終不然,終不會這樣,提示下面所說的情況不會發生。
41.狼藉(jí):《通俗篇》引《蘇氏演義》:“狼藉草而卧,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉。”此指血跡模糊。
42.陳駭(hài)涕不敢聲:陳氏嚇得只會哭,不敢出聲。
43.我固憐之,鬼子乃敢爾:我本來可憐它,誰知這個鬼竟敢這樣。
44.室人止之:我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
45.惶(huáng)遽(jù)無色:因害怕而立即臉色變得慘白。
46.划然:猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。
47.厲鬼:惡鬼。
48.卧嗥(háo)如豬:倒在地上像豬一樣吼叫。唪,野獸吼叫聲。
49.梟(xiāo)其首:砍下他的頭。古代斬人首懸於高竿,藉以宣罪警眾,叫梟首。
50.匝(zā)地作堆:旋繞在地,成為一堆。匝,環繞。
51.瞬息煙盡:一會兒煙就消失乾淨了。
52.謝不能:推辭無能為力。謝,推辭。
53.合:可以。
54.膝行:跪著用雙膝行走。
55.人盡夫也:人人可以成為你的丈夫。《左傳·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已。”
56.閻(yán)摩:迷信中的閻羅王。
57.盈把:滿滿的一把。
58.吻:嘴。
59.強啖(dàn):強忍著噁心吃下去。
60.尾之,入於廟中:跟在道士的後面,見他進入一間廟宇里。
61.迫而未之,不知所在:追過去找他,不知他躲在哪裡。
62.冥搜:深入細緻地反覆找尋。
63.珠無端兆:沒有一點頭緒和蹤跡。
64.展血斂(liǎn)屍:擦去血污,收屍入棺。展,展抹,拂拭。
65.鬲(gé)中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的膈膜。這裡泛指胸腹部。
66.突突:形容跳動的樣子。
67.少懈(xiè):稍為放鬆了一點。
68.氤氳(yīn yūn):熱氣上升的樣子。
69.乃裂繒(zēng)帛(bó)急束之:就撕開一匹綢子急忙把傷口包紮起來。
70.衾(qīn)裯(chóu):被。
71.中夜:半夜。
72.漁:貪取;這裡指漁色,即貪婪地追求和佔有女色。
73.妻亦將食人之唾而甘之矣:他的妻子也會把吃別人的痰唾當作甜美的事。
74.天道好(hào)還:《尚書·湯誥》說:“天道福善禍淫。”《老子》說:“其事好還。”“天道好還”,指天道往複還報,善有善報,惡有惡報;寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報。
75.但愚而迷者不悟耳,可哀也夫:只是愚蠢而又糊塗的人不醒悟罷了,可悲呀!

翻譯

太原府有個姓王的書生,大清早出門,在路上遇見一個女子,懷裡抱著包袱,獨自奔走,步履十分艱難。王生加快步伐趕上她,見她有十五、六歲的樣子,長得非常漂亮,於是起了愛慕之心。他問女子:“為什麼一大清早就獨自一人行路?”女子說:“你一個過路人,又不能幫式解決憂愁,何必來問。”王生說:“你有什麼愁悶就說出來,也許我能效力,不會推辭的。”女子神色慘淡地說:“父母貪圖錢財,把我賣給富貴人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是罵就是打的,我實在忍受不了這羞辱,所以打算走得遠遠的。”王生又問:“你準備到哪裡去?”女子說:“逃亡流落在外,還沒個去處。”王生說:“我家離這兒不遠,只要願意,可委屈暫住。”女子很高興地答應了。王生幫她提著包袱,領她一塊到了家裡。女子看看屋裡沒有別的人,就問:“您怎麼沒有家眷?”王生答道:“這是我的書房。”女子說:“這是個好地方,如果您同情我,讓我生活下去,必須保守秘密,不要對別人說起。”王生滿口答應,就和她同居了。王生讓她藏在密室,過了好多天也沒人知道。後來,王生將這事悄悄告訴給妻子陳氏,妻子疑心這女子是大戶人家的小妾,勸丈夫將她送走,王生根本不聽。
一個偶然的機會,王生在市上,碰見一個道士,道士看到他后,現出驚愕的神色。問他:“你遇見過什麼?”王生說:“沒有遇上什麼。”道士說:“你身上邪氣環繞,怎能說沒有遇見什麼?”王生極力辯解。道士只好離去,臨走時還遺憾地說:“糊塗啊!世上竟有死期就要臨頭還不覺悟的人!”王生因他話裡有話,不得不懷疑起那女子。又轉念一想,明明是個美麗的姑娘,怎麼會是妖怪,猜想是道士借鎮妖除怪來賺取幾個飯錢吧?一會兒功夫,他就回到書房,一推門,發現裡邊插著,進不去。於是起了疑心,就翻牆進去,而房門也緊關著。他躡手躡腳走到窗前朝裡面偷看,只見一個惡鬼,臉色青翠,牙嶙峋猶如鋸齒一般。那鬼把一張人皮鋪在床上,正拿著一支彩筆在上面描畫著,很快就畫好了,把筆扔在一旁,然後雙手將人皮提起來披在身上,頃刻間化成一位女郎。看見這情景,王生嚇得膽顫心驚。一聲也不敢吭,像狗一樣伏下身爬了出去,慌慌張張去追趕道士。然而,那道士早已不知去向。他到處去找,終於在野外碰見。王生撲通一聲跪在地上向道士哀求救命。道士說:“讓我替你趕走它。其實這鬼也怪可憐的,好不容易才找到一個替身,我也不忍心傷害它的性命。”於是他把蠅拂交給王生,叫他拿回去掛在卧室的門上,分手時向王生約定有事到青帝廟去找他。
王生回到家裡,不敢去書房,晚上就睡在內房,並將道士給他的蠅拂掛在門上。約莫到了一更時分,他聽見門外有戢戢的聲響,王生自己不敢去看,卻叫妻子去偷偷看,只見那女子來了,望著門上的蠅拂不敢進屋。女子在門外咬牙切齒,站了很久才離去。過了片刻卻又來了,而且嘴裡罵著“道士嚇唬我,我總不能把吃進嘴裡的食物又吐出來!”於是便將蠅拂取下來弄碎,竟然破門而入,徑直闖到王生床前,剖開王生的腸肚,雙手抓起王生的心臟離去。王生的妻子嚇得大聲呼叫。丫鬟端著蠟燭進來一照,見王生已死,胸腔到處血跡模糊,陳氏嚇得連哭都不敢出聲。
第二天,叫王生的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:“我本來是憐憫它,它竟敢這樣!”當即就跟著二郎一起趕來。但那女子已不知去向。道士抬頭環顧四周,說:“幸好沒走遠。”又問道:“南院住的是誰家?”二郎說:“我住在那裡。”道士說:“它現 在就在你家裡。”二郎一聽很詫異,認為沒有。道士又問:“是不是有個陌生人曾經來過?”二郎回答說:“我一大清早就到青帝廟去請您,確實不知道,我可以回去問問。”二郎去了一會兒,就回來說:“果然有人來過,早晨來了個老婦人,想在我家做僕人,我妻子把她留下了,還在家裡。”道士說:“正是這鬼怪。”當即和二郎一起前往。道士手執木劍,站在庭院中央,大叫一聲:“大膽孽鬼,快快還我蠅拂來!”老婦人在屋裡嚇得大驚失色,正要出門逃路,道士急追過去,一劍將她擊倒在地,人皮嘩啦一聲脫落下來,立地還原成一個惡鬼,躺在地上像豬一樣地嗥叫著。道士用木劍削了它的頭,那鬼頃刻間化為濃煙,在地上盤旋成一團。道士拿出一個葫蘆,拔開塞子,將葫蘆放在煙霧中,眨眼間就將那煙霧全都吸進葫蘆里。道士塞住葫蘆口,將葫蘆收好裝進袋子。大家去看人皮,眉眼手腳都很齊全。道士像卷畫軸似地將人皮捲起來收好,正要告別離去,陳氏跪在門口,哭求道士讓他把丈夫救活。道士推辭無能為力。陳氏哭得更加悲傷,伏在地上不起來。道士沉思了一下說:“我法術太淺,實在不能起死回生。我指給你一個人,他也許能救你丈夫,你去求他一定會有結果的。”陳氏問:“什麼人?”道士說:“街上有個瘋人,常常睡在糞土裡。你去試著向他求告,他若要發狂侮辱你,你千萬不要氣惱。”二郎也知道有這麼個人。於是辭別了道士,和嫂嫂一起上街去找。
他們見有個乞丐正在路上唱歌,鼻涕流有三尺長,滿身污穢叫人無法接近。陳氏跪行向前,那乞丐笑著問道:“美人兒愛我嗎?”陳氏向他說明來由。乞丐又大笑著說:“人人都可以做丈夫,救活他有什麼用?”陳氏堅持苦苦地哀求。乞丐說:“真是怪了!人死了乞求我來救活,難道我是閻王嗎?”說完,怒氣沖沖地用拐杖打陳氏。陳氏含淚忍受著疼痛和侮辱。街上看熱鬧的人漸漸雲集過來,在四周圍成了人牆。乞丐咳痰唾涕弄了滿手,舉到陳氏嘴邊說:“吃了它!”陳氏漲紅著臉,但她想起道士的囑咐,就強忍著吞食下去。她只覺得那東西進到喉嚨里梗得像一疙瘩棉絮,格格而下,隨後鬱結在胸口不動了。乞丐大笑著說:“美人愛上我啦!”說完,就起身走了,連頭也不回。他們追隨其後,進到廟裡,想再去求他,但卻不知他在哪裡。他們在廟前後找遍了,也不見他的蹤影。
陳氏羞愧萬分地回到家裡,憐念丈夫的慘死,又回想起在大街上當著眾人的面吞食乞丐的咳痰唾涕,真是倍感奇恥大辱,難受得俯仰痛哭,恨不得即刻死掉。她正要擦去血污收屍入棺,家人站在一旁望著,沒人敢到跟前去。陳氏抱屍收腸,一邊收拾一邊痛哭。直哭得聲音嘶啞時,突然想要嘔吐,只覺得胸口間停結的那團東西直往上沖,哇地吐出,還沒來得及看,那東西就已經掉進丈夫的胸腔里。她很吃驚地一看,原來是一顆人心,已在丈夫的胸腔里“咚咚”地跳了起來,而且熱氣蒸騰,像煙霧一樣繚繞著。陳氏感到十分驚異,就急忙用雙手合住丈夫的胸腔,用力往一塊擠。她稍一鬆手,熱氣就從縫裡冒出來。於是她又撕下綢布當帶子,把丈夫的胸腔緊緊捆住。她再用手去撫摸屍體,已覺得慢慢溫暖了。然後她又給蓋上被子,到半夜時掀開被子一看,竟然有了呼吸。第二天天亮時,丈夫終於活過來了。一蘇醒他就說:“我恍恍惚惚,就像在夢中,只覺得肚子在隱隱作痛。”他們再看肚皮被撕破的地方,已經結了像銅錢大的痂,不久完全好了。
異史氏說:“世人啊太愚蠢!明明是妖怪,卻把它當成美女。愚人啊糊塗!明明是忠告之語,卻看作是妄言。然而,貪戀別人的美色,並企圖佔有她,自己的妻子就要甘心情願地吞食別人的痰唾。天道善於報應,而那些既愚蠢又糊塗的人不省悟罷了,太可悲啊!”

內容簡介


相傳古代有一個書生在樹林之中,遇到了一名身份不明的美麗女子,然後該女子自稱是逃家的小妾,於是書生不聽別人的勸說,把她帶回家中同住。書生一開始被此女子迷惑,但後來他遇到了一位捉鬼道士,道士一看他印堂發黑,就知道是被鬼纏身,告訴他遇到了鬼,書生得知后也只是半信半疑,於是趁著晚上暗中觀察,他趴在在女子的窗外窺視,竟然發現房間中有一個醜陋兇惡的鬼怪正在畫一副人皮,而人皮上的人像正是那名女子,把書生嚇得大吃一驚。他趕緊去找道士求救,道士給了他佛塵護身,讓他掛在睡卧房門上,但不料書生還是被惡鬼所害,遭到剖肚挖心的下場。書生的妻子請來道士幫忙降鬼,用桃木劍將獰鬼一劍斬得魂飛魄散,書生的妻子懇求道士救秀士的性命,道士告訴她去街上求一個瘋顛的和尚,就能讓秀士被挖出的心臟物歸原主。書生的妻子找到了老和尚,以真心實意跪求老和尚救人,老和尚讓妻子含下他吐出的痰,妻子救夫心切,只好照做,回到家裡的妻子將痰吐到了書生嘴裡,書生又長出了一顆心臟。

創作背景


在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活為題材的小說空前盛行,小說家的審美趣味從歷史故事和神魔世界更多地轉向了現實社會。蒲松齡生在明清易代的亂世,從青年時期便熱衷於記述神仙鬼怪等奇聞異事,他把黑暗的社會現實與個人遭遇的坎坷造成的“孤憤”、“狂痴”的人生態度融入了作品中,收集民間傳說、以野史佚聞為創作憑藉,融入自己的個性創造加工,於康熙十八年(1679年)將已有篇章結集為《聊齋志異》。《畫皮》就是《聊齋志異》卷一中的一篇。

作品鑒賞


點評賞析

這篇小說是《聊齋志異》中較有影響的篇章之一。小說通過一個“愚而迷”的書生因貪圖美色,招引來路不明的女子進家同居,后被惡鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了現實生活中騙人害人的兩面派的蛇蠍心腸和鬼蜮伎倆,告誡人們要善於識破害人精形形色色的偽裝,避免上當受騙。
在我國古代,由於科學不發達,神鬼妖魔之類荒誕不經的故事廣泛流行。這篇故事所寫的獰鬼畫皮,偽裝美女,王生貪色,遂遭挖心之禍,以及後來的道士收鬼、瘋顛乞人使之起死回生等等,亦屬荒誕不經的故事。但它和那種以鬼嚇人的迷信故事不同。作者通過離奇的情節,表現他長期觀察生活所得到的獨特感受:社會上存在各看爭吃人的鬼物,有的以猙獰面目出現,有的卻把真實面目掩蓋起來。這后一種鬼物不僅兇殘可惡,而且具有前一類所沒有的欺騙性。《畫皮》里的擰鬼之所以能夠騙人吃人,就在於它懂得“畫皮術”的妙用,本是青面獠牙的獰鬼,卻化為妖艷動人的美女,使那些心存邪念、喪失警惕的人上當受騙。
這篇小說藝術上結構完整,有頭有尾,情節離奇,耐人尋味。小說開頭寫王生早行,遇一女郎,由於貪色,竟把她帶進自己的書齋以此展開情節;接著寫王生適市,道士指其遇邪,王生半信半疑,造成懸念;進而寫懸念解除,王生窺見獰鬼自行畫皮,情節頓生波瀾;然後寫王生求道士除鬼,道士以蠅拂授生。蠅拂能否治鬼,再生懸念;接下去寫懸念解除、惡鬼碎拂害生,裂腹掬心而去,把情節推向高潮;最後才是道士收鬼,陳氏乞救王生,矛盾徹底解除。整篇小說,情節緊湊,一環緊扣一環。懸念橫生,波瀾迭起,牢牢地抓住讀者,收到了勾魂攝魄的藝術效果。
這篇小說在藝術描寫上相當細緻、形象逼真。不論現實的還是幻想的情節或場面,都能給人以身臨其境的感覺。如開頭寫惡鬼偽裝的女郎,“抱襆獨奔,甚艱於步”;接著寫王生問她,她還故意作態,不肯回答,說什麼“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”再問,則黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之。所弗堪也,將遠遁耳。”這些都寫得非常真實可信、細緻入微。其他如女鬼碎拂、道士誅鬼等幻想性的情節,同樣寫得形象、逼真,使讀者如見其形,如聞其聲,表現了作者高超的藝術想象力和藝術描寫才能。
作者在小說的結尾,仿照司馬遷《史記》的寫法,以“異史氏”的名義發了一番議論:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他寫這篇小說是為了勸誡“愛人之色而漁之”的“愚而迷者”,並拉扯到“天道好還”的因果報應上去。
(劉烈茂,歐陽世昌譯註,審閱章培恆.聊齋志異選譯宋元明清:巴蜀書社,1990年版第40-52頁)

整體賞析

這篇小說是《聊齋志異》中較有影響的篇章之一。小說通過一個“愚而迷”的書生因貪圖美色,招引來路不明的女子進家同居,后被惡鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了現實生活中騙人害人的兩面派的蛇蠍心腸和鬼蜮伎倆,告誡人們要善於識破害人精形形色色的偽裝,避免上當受騙。
在我國古代,由於科學不發達,神鬼妖魔之類荒誕不經的故事廣泛流行。這篇故事所寫的獰鬼畫皮,偽裝美女,王生貪色,遂遭挖心之禍,以及後來的道士收鬼、瘋顛乞人使之起死回生等等,亦屬荒誕不經的故事。但它和那種以鬼嚇人的迷信故事不同。作者通過離奇的情節,表現他長期觀察生活所得到的獨特感受:社會上存在各看爭吃人的鬼物,有的以猙獰面目出現,有的卻把真實面目掩蓋起來。這后一種鬼物不僅兇殘可惡,而且具有前一類所沒有的欺騙性。《畫皮》里的擰鬼之所以能夠騙人吃人,就在於它懂得“畫皮術”的妙用,本是青面獠牙的獰鬼,卻化為妖艷動人的美女,使那些心存邪念、喪失警惕的人上當受騙。
這篇小說藝術上結構完整,有頭有尾,情節離奇,耐人尋味。小說開頭寫王生早行,遇一女郎,由於貪色,竟把她帶進自己的書齋以此展開情節;接著寫王生適市,道士指其遇邪,王生半信半疑,造成懸念;進而寫懸念解除,王生窺見獰鬼自行畫皮,情節頓生波瀾;然後寫王生求道士除鬼,道士以蠅拂授生。蠅拂能否治鬼,再生懸念;接下去寫懸念解除、惡鬼碎拂害生,裂腹掬心而去,把情節推向高潮;最後才是道士收鬼,陳氏乞救王生,矛盾徹底解除。整篇小說,情節緊湊,一環緊扣一環。懸念橫生,波瀾迭起,牢牢地抓住讀者,收到了勾魂攝魄的藝術效果。
這篇小說在藝術描寫上相當細緻、形象逼真。不論現實的還是幻想的情節或場面,都能給人以身臨其境的感覺。如開頭寫惡鬼偽裝的女郎,“抱襆獨奔,甚艱於步”;接著寫王生問她,她還故意作態,不肯回答,說什麼“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”再問,則黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之。所弗堪也,將遠遁耳。”這些都寫得非常真實可信、細緻入微。其他如女鬼碎拂、道士誅鬼等幻想性的情節,同樣寫得形象、逼真,使讀者如見其形,如聞其聲,表現了作者高超的藝術想象力和藝術描寫才能。
作者在小說的結尾,仿照司馬遷《史記》的寫法,以“異史氏”的名義發了一番議論:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他寫這篇小說是為了勸誡“愛人之色而漁之”的“愚而迷者”,並拉扯到“天道好還”的因果報應上去。

作品評價


中國藝術研究院《文藝研究》編輯部編審趙伯陶《聊齋志異詳註新評 1》:這篇小說可視為勸誡警示世人之作,也可以視為別有深意的寓言作品,“異史氏日”已將作者的雙重用心表達得淋漓盡致。

作者簡介


蒲松齡(1640年6月5日-1715年2月25日),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏。濟
畫皮作者
畫皮作者
南府淄川(山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊)人。清代傑出文學家,優秀短篇小說家。
中國清初文言短篇小說集《聊齋志異》的作者。除《聊齋志異》外,蒲松齡還有大量詩文、戲劇、俚曲以及有關農業、醫藥方面的著述存世,總近200萬言。蒲松齡生前,《聊齋志異》刊行后,遂風行天下。在其後一個時期里,仿效之作叢出,造成了志怪傳奇類小說的再度繁榮。許多篇章不斷被改編為戲曲、電影、電視劇,影響是深遠的。《聊齋志異》還很早便走向了世界,蒲松齡為中國、為世界創造了寶貴的精神財富。