韓素音青年翻譯獎
獎項
“韓素音青年翻譯獎”競賽前身為《中國翻譯》編輯部1986年開始年年舉辦的“青年有獎翻譯比賽”。《中國翻譯》雜誌社將韓素音女士有關翻譯的一段肺腑之言印在了獲獎證書上,以之共勉:“翻譯是一項高度創造性的工作。為了中國的四個現代化,為了更好地與世界人民交流,我們有責任重視、做好這項工作。”
1989年3月,中國譯協的老朋友韓素音女士訪華期間,與《中國翻譯》雜誌主編葉君健在京見面。韓素音女士一直非常支持中國的翻譯事業,在了解到正在舉辦的這一青年翻譯獎后,當即表示願意提供一筆贊助基金使這項活動更好地開展下去。經過商議,《中國翻譯》雜誌決定用這筆基金設立“韓素音青年翻譯獎”。1989年原名為“第四屆青年有獎翻譯比賽”的大賽,在揭曉活動中便改稱為“第一屆韓素音青年翻譯獎”競賽。本競賽每年舉行一次,至2012年已舉辦24屆。競賽目前分英譯漢和漢譯英兩個獎項,參賽者限定為45歲以下的青年翻譯工作者和翻譯愛好者。每年《中國翻譯》雜誌第一期(1月15日出版)公布競賽原文和規則,同年5月30日截稿,雜誌第六期(11月15日出版)公布獲獎名單以及參考譯文、參賽譯文評析。本競賽以其優秀的選材、嚴格的匿名評審制度、對評審結果的詳細解讀,而受到來自全國各地及海外青年的積極參與。是中國翻譯界目前組織時間最長、規模最大、影響最廣的翻譯比賽,發掘和激勵了一批又一批優秀青年致力於翻譯事業。
2003年,第十六屆“韓素音青年翻譯獎”頒獎儀式上,唐家璇國務委員發來賀詞說:“這是一項很有意義的活動,我很支持,希望能逐年辦下去,而且越辦越好。”
年份 | 1986年 |
賽次 | 首屆青年有獎翻譯比賽 |
主辦單位 | 《中國翻譯》編輯部 |
亮點 | 參賽對象為35歲以下青年。該競賽自此每年舉辦一次。 |
英譯漢組原文 | Sunday/Elizabeth Best |
年份 | 1987年 |
賽次 | 第二屆青年有獎翻譯比賽 |
聯合主辦單位 | 浙江省翻譯工作者協會 |
亮點 | 參賽者年齡放寬到40歲。 |
英譯漢組原文 | The Kiss/Kate Chopin |
年份 | 1988年 |
賽次 | 第三屆青年有獎翻譯比賽 |
聯合主辦單位 | 湖北省譯協、武漢譯協 |
英譯漢組原文 | Doug Heir/Lynn Rosellini |
年份 | 1989年 |
賽次 | 第一屆“韓素音青年翻譯獎”競賽(原第四屆青年有獎翻譯比賽) |
聯合主辦單位 | 江西省翻譯工作者協會 |
亮點 | 韓素音女士為“有獎翻譯”活動提供贊助基金,經過商議,《中國翻譯》雜誌決定用這筆基金設立“韓素音青年翻譯獎”。因此1989年原名為“第四屆青年有獎翻譯比賽”的大賽,在揭曉活動中改稱為“第一屆韓素音青年翻譯獎”競賽。 |
英譯漢組原文 | Trust/Andy Rooney |
年份 | 1990年 |
賽次 | 第二屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 陝西省翻譯工作者協會 |
英譯漢組原文 | Han Suyin's China |
年份 | 1991年 |
賽次 | 第三屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 天津翻譯工作者協會 |
英譯漢組原文 | The Colour of the Sky/Alfred Russel Wallace |
年份 | 1992年 |
賽次 | 第四屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 江蘇省翻譯工作者協會 |
亮點 | 參賽者年齡放寬到44歲。 |
英譯漢組原文 | The Blanket/Floyd Dell |
年份 | 1993年 |
賽次 | 第五屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 福建省翻譯工作者協會 |
英譯漢組原文 | How Should One Read a Book?/Virginia Woolf |
年份 | 1994年 |
賽次 | 第六屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 重慶市翻譯工作者協會。 |
英譯漢組原文 | Glories of the Storm |
年份 | 1995年 |
賽次 | 第七屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 廣州市科學技術協會、廣州市人民政府外事辦公室 |
共同承辦單位 | 廣州翻譯協會、廣州科技翻譯協會 |
英譯漢組原文 | Why Measure Life in Heartbeats? |
年份 | 1996年 |
賽次 | 第八屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 南京翻譯家協會 |
共同承辦單位 | 南京國家高新技術開發區 |
亮點 | 首次增設漢譯英方向。 |
英譯漢組原文 | Felicia's Journey/William Teevor |
漢譯英組原文 | 可愛的南京 |
年份 | 1997年 |
賽次 | 第九屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 湖南省翻譯工作者協會、長沙鐵道學院《外語翻譯》編輯部 |
英譯漢組原文 | A Visit with the Folks |
年份 | 1998年 |
賽次 | 第十屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 上海市科技翻譯學會 |
共同承辦單位 | 上海大學外國語學院、《上海科技翻譯》編輯部 |
亮點 | 再次增設漢譯英方向。 |
英譯漢組原文 | The Man in the Water |
漢譯英組原文 | 懷想那片青草地 |
年份 | 1999年 |
賽次 | 第十一屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 商務印書館 |
共同承辦單位 | 《中國翻譯》編輯部、商務印書館“譯作室” |
英譯漢組原文 | The Treasures in Store at the Shore |
漢譯英組原文 | 黎明前的北平 |
年份 | 2000年 |
賽次 | 第十二屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 南開大學外國語學院 |
英譯漢組原文 | Garibaldi in the Assembly/George Macaulay Trevelyan |
漢譯英組原文 | 霞/冰心 |
年份 | 2001年 |
賽次 | 第十三屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 廣東外語外貿大學 |
英譯漢組原文 | On Going Home/Joan Didion |
漢譯英組原文 | 歌德之人生啟示/宗白華 |
年份 | 2002年 |
賽次 | 第十四屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 清華大學外語系 |
英譯漢組原文 | An Experience of Aesthetics/Robert Ginsberg |
漢譯英組原文 | 想起清華種種/王佐良 |
年份 | 2003年 |
賽次 | 第十五屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 外交學院英語系 |
英譯漢組原文 | A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court |
漢譯英組原文 | 常想一二 |
年份 | 2004年 |
賽次 | 第十六屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 蘇州大學外國語學院 |
英譯漢組原文 | Entering The Maze |
漢譯英組原文 | 啟示 |
年份 | 2005年 |
賽次 | 第十七屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 中南大學外國語學院 |
英譯漢組原文 | Beauty (Excerpt) |
漢譯英組原文 | 老來樂 |
年份 | 2006年 |
賽次 | 第十八屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 上海外國語大學高級翻譯學院 |
英譯漢組原文 | The Literature of Knowledge and the Literature of Power |
漢譯英組原文 | 讀書苦樂 |
年份 | 2007年 |
賽次 | 第十九屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 澳門理工學院 |
亮點 | 漢譯英組譯文首次與英譯漢組持平。 |
英譯漢組原文 | The Making of Ashenden (Excerpt) |
漢譯英組原文 | 在義與利之外 |
年份 | 2008年 |
賽次 | 第二十屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 中國翻譯協會 |
共同承辦單位 | 《中國翻譯》編輯部、中國人民大學外國語學院 |
英譯漢組原文 | Philosophy vs. Emerson (Excerpt) |
漢譯英組原文 | 父愛的尺度(節選) |
年份 | 2009年 |
賽次 | 第二十一屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 北京大學翻譯碩士(MTI)教育中心 |
共同承辦單位 | 得到了高等教育出版社、外語教學研究出版社、北京大學出版社、元培世紀(北京)教育科技有限公司、SDL公司、北京東方正龍數字技術有限公司等機構的大力支持。 |
亮點 | 本屆比賽實行在線提交參賽譯文方式並設了複賽環節。 |
英譯漢組原文 | Beyond Life |
漢譯英組原文 | 可貴的“他人意識” |
年份 | 2010年 |
賽次 | 傳神杯第二十二屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 中國翻譯協會、《中國翻譯》編輯部 |
共同承辦單位 | 上海對外貿易學院承辦 |
亮點 | 參賽者年齡放寬到45歲以下。 |
英譯漢組原文 | Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters |
漢譯英組原文 | 蝸居在巷陌的尋常幸福 |
年份 | 2011年 |
賽次 | 第二十三屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 對外經濟貿易大學英語學院 |
亮點 | 競賽文章改變過去以文學為主的風格,首次選用商務類題材; |
有效譯文數量突破2000人。 | |
英譯漢組原文 | Are We There Yet? |
漢譯英組原文 | 摩天大樓指數——如影隨形的經濟危機 |
年份 | 2012年 |
賽次 | 第二十四屆“韓素音青年翻譯獎”競賽 |
聯合主辦單位 | 江蘇人文環境藝術設計研究院(中國譯協江蘇培訓中心) |
英譯漢組原文 | It’s Time to Rethink ‘Temporary’ |
漢譯英組原文 | 語言與社會身份 |
韓素音(HanSuyin,1916.9.12--2012.11.2),本名周光瑚,著名英籍華人女作家。曾先後在燕京大學和比利時布魯塞爾大學就讀。
1952年,她的自傳體小說《瑰寶》在西方世界引起轟動,奠定了她在國際文壇上的地位。1956年,好萊塢據此改變的電影《生死戀》獲三項奧斯卡獎。韓素音的作品幾乎都與中國相依相戀。她多次會見和採訪中國國家領導人,並寫下一系列關於中國問題的專訪和紀實作品。
1980年代以來,韓素音的作品陸續被翻譯介紹到國內,如自傳《傷殘的樹》、《無鳥的夏天》、《凋謝的花朵》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》,小說《青山青》、《等到早晨來臨》、《迷人的城市》及傳記《周恩來的世紀》、《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。
韓素音為獎掖後學,鼓勵文化交流,捐資設立了韓素音青年翻譯獎、中外科學基金獎、彩虹獎、中印友誼文學獎和普及英語獎。其中韓素音青年翻譯獎是我國翻譯界最高獎項,被稱作翻譯界的“奧斯卡”。
2007年4月,北京世紀文景文化傳播有限公司引進、出版了在西方世界風靡了半個世紀的《瑰寶》(中文版),使這部書寫中國的經典小說終於回歸了祖國。
韓素音對中國的情感終生不渝。她曾說:“我的一生將永遠在兩個相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國。”
韓素音生前長住瑞士洛桑。她於瑞士洛桑時間2012年11月2日中午12:30分去世,享年96歲。