中西詩歌翻譯百年論集
中西詩歌翻譯百年論集
《中西詩歌翻譯百年論集》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是海岸。
《中西詩歌翻譯百年論集》編選目錄及閃亮的後記給我留下深刻的印象,雖然論集中的許多文章我都讀過,但依然十分期待著早日讀到那些我未曾搜羅到的文獻。我特別喜歡論集首編“上下求素·半個世紀”中所收集的若干詩人/學者的重要文獻,某些文稿的發現實屬不易。此時此刻, “全球村”的願景不再被看作是烏托邦的幻影而遭人唾棄,編選這樣一本有關中西詩歌翻譯的百年論集彌足珍貴。
就中國詩歌翻譯理論建設而言,海岸君選編的《中西詩歌翻譯百年論集》正好提供了切實可信的證據,這可以說是當代中國詩歌翻譯理論自主創新最好的論文選集之一。
——辜正坤(序言)
《中西詩歌翻譯百年論集》旨在梳理與總結中西詩歌翻譯的百年曆程,便於我國從事詩歌翻譯的研究人員及廣大的詩歌翻譯愛好者全面地了解我國詩歌譯論的歷史、現狀及其發展趨勢。本書的選編立足於詩人譯者的視角,注重詩歌翻譯實踐與詩歌譯論研究並舉,重點選編老、中、青三代頗有建樹的詩人翻譯家的譯論;同時兼顧西方譯介中國古典及現代詩歌的史料與個人經驗,相信本書的出版必將推動我國詩歌譯學理論的建設與發展。
辜正坤/中國古代及近百年詩歌翻譯概論與研究前景(序一)
黃呆圻/譯詩的進化:英語詩漢譯百年回眸(序二)
上下求索·半個世紀
嚴復/《天演論》譯例言/1898
蘇曼殊/《文學因緣》自序/1908
胡懷琛/《海天詩話》論譯詩(節錄)/7974
胡 適/建設的文學革命論(節錄)/978
劉半農/關於譯詩的一點意見/1927
郭沫若/批判《意門湖》譯本及其他(節錄)/1922
茅盾/譯詩的一些意見/7922
聞一多/莪默·伽亞謨之絕句/1923
/英譯李太白詩/1926
成仿吾/論譯詩/-1923
徐志摩/一個譯詩問題/1925
朱湘/說譯詩/7927
朱光潛/論頓/1937
林語堂/論翻譯/1933
/論譯詩/7970
梁宗岱/譯詩集《一切的峰頂》序/934
孫大雨/論音組——莎譯導言之一/1940
朱自清/譯詩/1943
戴望舒/詩論零札(二)/944
朱生豪/《莎士比亞戲劇全集》譯者自序/7944
呂叔湘/《中詩英譯比錄》序/1947
查良錚/關於譯文韻腳的說明/1954
/談譯詩問題——並答丁一英先生/1963
劫后重建·二十餘載
季羨林/《羅摩衍那》譯音問題和譯文文體問題/7979
周煦良/談談翻譯詩的幾個問題/7980
羅念生/翻譯的辛苦/982
林同濟/《丹麥王子哈姆雷的悲劇》·例言/1982
錢鍾書/漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關二三事/7982
翁顯良/意象與聲律——談詩歌翻譯/7982
李芒/日本古典詩歌漢譯問題/7982
許淵沖/談唐詩的英譯/7983
/新世紀的新譯論/2000
錢春綺/談談譯詩的形式移植/984
綠原/夜裡貓都是灰的嗎?——一個讀者對於譯詩的幾點淺見 /7984
羅 洛/譯詩斷想/1985
卞之琳/翻譯對於中國現代詩的功過/7988
劉英凱/關於“音美”理論的再商榷/7989
楊德豫/用什麼形式翻譯英語格律詩/7989
飛 白/詩律學/1989
/論“風格譯”——談譯者的透明度/7995
吳鈞陶/編輯談譯詩兼談杜甫詩英譯及其他/7990
王佐良/談詩人譯詩/7992
袁可嘉/自由體詩可以自由地譯嗎?/1994
劉重德/論譯詩——《中國古詩漢英比譯五十三首》序/1996
豐華瞻/我怎樣翻譯詩歌/7997
江楓許鈞/形神兼備:詩歌翻譯的一種追求/7997
……
中西交融·匯通四海
世紀交匯·薪火相傳
編後記
海岸(1965- ),詩人/學者/翻譯家,世界文化藝術學會(美國)及世界詩人大會會員,浙江台州人,現任職於復旦大學外文學院,兼香港《當代詩壇》編輯主任。八十年代後期在上海創辦民間詩刊《喂》。
1989年獲上海外國語學院英語語言文學碩士學位。著有《海岸詩選》(2001)及一些譯作。2002年獲希臘國際作家協會頒發的“文化-藝術-文學獎”。