方重

方重

方重(1902-1991),字蘆浪。我國著名文學家、喬叟研究專家、翻譯家、中古英語專家、比較文學學者。1902年重陽節生於安徽蕪湖,1923年畢業於清華大學。之後留學美國,並獲學士及碩士學位。1927年歸國,參與籌建武漢大學,任武漢大學外文系主任,在武漢大學13年,為武大的外語教育事業做出重要貢獻。1944年,赴英國講學並任英國三一學院客座教授。1947年回國后,先後在安徽大學、浙江大學、華東師範大學、復旦大學任教。1956年,方重被評為二級教授並調入上海外國語學院先後任西語系主任、英語系主任、外國語言文學研究所所長等職。1986年,方重教授成為上外第一位博士生導師。1991年3月27日,因突發心臟病,在上海逝世。

人物簡介


方重,江蘇武進人,九三學社成員。1923年畢業於清華大學。留學美國,先後在斯坦福大學和加州大學攻讀英美文學專業,獲學士及碩士學位,1927年歸國,歷任南京中山大學及武漢大學英語系主任、教授。應英國文化協會之聘,到劍橋、倫敦、愛丁堡及比利時布魯塞爾大學講學。歷任上海外國語學院(現上海外國語大學)西方語言文學系和英語系主任、教授及外國文學研究所所長,中國譯協理事,上海外文學會會長。1934年開始發表作品。1963年加入中國作家協會。
方重擅長於喬叟、莎士比亞等英美文學大家作品的翻譯與研究,並於上世紀80年代初率先在國內開展了比較文學研究,提出了頗具“中國風格、中國特色”的研究理念。其主要譯作和作品有《喬叟文集》、《理查三世》(詩歌體)、《陶淵明詩文選譯》等。方重學貫中外而虛懷若谷,成就卓著而內斂低調,一生淡泊名利而孜孜於教書育人、鑽研學問。其道德文章和為人為學深為後學推崇。
著有《十八世紀的英國文學與中國》、《鄧與布朗寧對於人生的解答》、《詩歌集中的可羅列奇》、《英國詩文研究集》、《喬叟論》等,譯有《喬叟文集》、《坎特伯雷故事集》、《近代英文散文選》、《理查三世》(英譯漢)及《陶淵明詩文選譯》(漢譯英)等。1977年,美國學術學會主席、喬叟專家羅明斯基訪問中國期間,專程拜訪了這位七旬老人,稱他“為中西文化的交流,作出了卓越的貢獻”。

人物生平


方重,1902年重陽節生於安徽蕪湖。因家境清貧,自幼寄養於江蘇常州外祖父家。
1916年考入北京清華學校(現清華大學),插班入中等科二年級。
1919年,在五四運動熱潮中,矢志獻身文藝升高等科時,遂主修英國語言文學。
1923年在清華結業后赴美留學,先入斯坦福大學,隨當時的著名學者喬叟專家塔特洛克(Tatlock)教授,攻讀英國中世紀文學,同時研究中國文化對英國的影響,后又進加州大學, 繼續攻讀專研。
1927年冬,方重教授心縈民族命運,國家前途,乃謀歸計,是年冬,始克自美返國。後由清華同窗聞一多先生介紹,到南京第四中山大學(即中央大學之前身)執教英國文學
1931年,方重教授應聘赴武漢大學。武漢大學由武昌大學改建,正當草創時期,文學院長聞一多先生因故去職,堅請方重教授任外文系主任。此後十餘年間,慘淡經營,精心孽畫,提倡學術鑽研,遂使該系成績斐然,培育大量人才,馳謄學界。
1944年,李約瑟等人受英國文化委員會之命前來中國,邀請方重赴歐講學。方重教授遂與范存忠、殷宏章教授等一行四人,先後在英國劍橋大學倫敦大學、愛丁堡大學以及比利時布魯塞爾大學講學暨考察。任英國三一學院客座教授。在此期間,方重教授利用講學之餘,繼續悉心研究喬叟,同時翻譯我國古代詩人陶淵明的詩文,為中英文化交流作出貢獻。
1947年,方重教授回國,應聘在浙江大學執教。新中國成立后,方重教授先後在安徽大學(1952年)、華東師範大學(1953年)、復旦大學(1954年-1956年)執教。1956年被評為二級教授。
1957年,方重教授調至上海外國語學院(現上海外國語大學)執教,歷任西方語言文學系(英、德、法語)主任,英語系主任、外國文學研究所所長。1964年,出任上海外文學會會長。
1986年,方重教授成為上外第一位博士生導師。
1988年,方重教授屆滿執教六十周年之際,上外舉行了隆重的慶祝活動,表彰他六十餘年來治學嚴謹,培育了大批外語人才,在外語教學中取得豐碩成果。
1991年3月27日,因突發心臟病,不幸在上海逝世。

學術成就


方重教授除他對英國及英國文學都有很深的研究。早期的研究成果有:1939年著的《現代英國散文集》(二卷本)(Book of Modern English Prose, 2 vols)、《英國詩歌與散文研究》(Studies in English Prose & Poetry)等。他時英國中世紀詩人喬叟及其作品的研究更有很深的造詣,是國內研究喬叟的第一人,也是國內外公認的喬叟學者。他翻譯的《喬叟文集》於1962年出版,1979年再版。方重先生對莎士比亞也頗有研究,他翻譯的莎士比亞名劇《理查三世》被選入人民文學出版社1978年出版的《莎士比亞全集》中文版(十一卷本)。更難得的是,方先生用詩歌體翻譯《理查三世》印成單行本出版。英國編輯出版的《名人傳》(Who's Who)自二十世紀六十年代起每版都有介紹方重先生的生平及其學術研究傳略。我國古代詩人陶淵明也是方重先生長期研究的課題之一。他之所以要研究陶淵明,用他自己的話來說,“我在英期間,為了使英國人士對我國文化有深入了解,曾對照我國古代詩歌的許多英譯本,發現不少譯文不甚確切,深感這類漢譯英工作之重要不亞於英譯漢。因此,我在研究喬叟之餘,傾力翻譯陶的詩文,為中英文化交流作些努力。” 1944年以來,方先生把陶淵明的大部分詩文譯成英文,並撰寫了這方面的學術論文多篇。1980年香港商務印書館出版了他的《陶淵明詩文選譯》(Gleanings from Tao Yuanming, Prose & Poetry),是他“一生努力之成果” 。1981年美國《華僑日報》專文介紹方重教授,其標題是《喬叟——陶潛——方重》,這是對方重先生一生學術成就的重要概括。