日語翻譯
2009年張鴻成創作的書籍
《日語翻譯》是新世紀高職高專教材編委會組編的日語類課程規劃教材之一。聽、說、讀、寫、譯是El語學習的五項基本技能。翻譯是學習日語的學生必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規律。本教材通過大量的分析、實例翻譯和比較,讓學生去體會、感悟這些規律,從而達到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語境后才能進行翻譯。所以,本教材在第一到第十課把翻譯的過程分成分析、理解和表達三個階段,在第十一到第十五課把分析和理解合併在一起,分為分析和尚才翻譯兩個階段。
這些階段都很重要。特別是“分析”,雖然很麻煩,有時也很難。但這是翻譯的基礎和根據,文章譯得好壞都在於“分析”。因此,切忌看到文章就立即動手翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。本教材每一課都設置了10個例句。每一個例句都做了詳細的語法分析,並在理解的基礎上進行翻譯。只有通過大量的訓練,才能掌握翻譯中各個環節的基本要領,提高翻譯能力和水平。
直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,很難說哪一種更好。翻譯時根據行文的需要有時用直譯,有時用意譯,有時也可以直譯和意譯相結合。其關鍵在於對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風貌。翻譯時如何掌握好這個“度”很重要。
《日語翻譯》共有十五課,每一課都獨立為一個單元。每課後都附有練習,其中練習一是結合課文的短句翻譯,有助於學生理解、鞏固所學的內容。練習二是為了提高學生的綜合翻譯能力而設置的1~2篇日語文章的翻譯。書後統一附有練習的參考譯文,方便使用。
建議高職高專院校在二年級下半學期或三年級上半學期開設本課程,每周2~4個學時。
概論
第一課 合用謂語
第二課 長句中的並列、中頓
第三課 含有因果、轉折等關係的長句
第四課 句中有較長修飾句節
第五課 含有插入句節的長句
第六課 句中套句
第七課 句節中包含多層次的長句
第八課 綜合分析(一)
第九課 綜合分析(二)
第十課 綜合分析(三)
第十一課 否定句的分析和翻譯
第十二課 被動態句子的分析和翻譯
第十三課 使役態句子的分析和翻譯
第十四課 詞的增加、減少和片語的搭配
第十五課 直譯和意譯
日語翻譯定 價:¥20.00
作 者:龍開勝,王珏 主編
出 版 社:對外經濟貿易大學出版社
出版時間:2010-9-1
開 本:16開
I S B N:978781 1348101
包 裝:平裝
內容簡介
“新世界全國高職高專院校規劃教材·商務日語專業”是對外經濟貿易大學出版社聯合全國重點職業學院的骨幹教師推出的一套全新的商務日語系列教材。本套教材適用於全國高職高專院校日語專業商務/應用/外貿日語方向的學生。
高職教育提出了“工學結合,項目為中心,案例驅動教學,邊講邊練”為核心的理念。本套教材就是貫徹這個理念,著眼於提高學生實際操作能力和就業能力,採取了模塊化、多案例、互動式、重實訓的編寫方式,讓學生在理論夠用的基礎上,在實訓環節上有所突破。
根據國家教育指導思想,目前我國高職高專教育的培養目標是以能力培養和技術應用為本位,其基礎理論教學以應用為目