伊麗莎白·蓋斯凱爾

伊麗莎白·蓋斯凱爾

伊徠麗莎白·蓋斯凱爾(Elizabeth Gaskell,1810年9月29日-1865年11月12日),英國小說家。

人物介紹


英國小說家。原名伊麗莎白·克萊格雷恩·斯蒂文森。1810年9月29日 生於倫敦唯一神教派牧師家庭,卒於1865年11月12日。幼年喪母,被寄養在柴郡納茨福德鎮的姨母家,併到鄰近的斯特拉特福德鎮上學。1832年和曼徹斯特市的唯一神教派牧師威廉·蓋斯凱爾結婚。唯一的兒子不幸夭折在襁褓之中,為了排解痛苦,她開始嘗試寫作。第一部小說《瑪麗·巴頓》於1848年問世。小說以英國當時的憲章運動和勞資衝突為背景,描寫了老工人約翰·巴頓及其女兒瑪麗的生活和命運,出版后引起公眾和文學界的注意。狄更斯對她頗為賞識,後來她的大多數作品都在狄更斯主辦的刊物上發表。此後她陸續創作了《克蘭福德》、《露絲》、《北與南》、《西爾維亞的戀人》及《妻子和女兒》等長篇小說。其中《北與南》通過對男女主人公的刻畫,將工業發達的北方與田園風情尚存的南方對比,深入地表現了19世紀工業化所引起的諸多變化和衝突(包括信仰危機和價值觀衝突),與《瑪麗·巴頓》有相通之處,體現了作者對社會問題的洞察,對勞動大眾的同情,以及她促進社會的不同階級、不同方面的相互了解並和解的意願。《克蘭福德》和《妻子與女兒》等以狹隘、寧靜、和睦的鄉村小鎮生活為題材(其原型為作者熟悉的納茨福德鎮),著重地描寫了女性經驗。蓋斯凱爾夫人善於觀察、捕捉並描寫在不同社會處境中的人們的言行舉止,並在戲劇性衝突中展開情節。《克蘭福德》一書筆調尤為詼諧親切,人物栩栩如生,有的讀者把它視為作者的最佳作品。此外她還寫了不少生動溫馨的中短篇小說,如《表親菲莉斯》。
作者像
作者像
蓋斯凱爾夫人成名后和當時許多文學家有聯繫。她撰寫的《夏洛蒂·勃朗特傳》是有關這位作家傳記中的第一部,也是最負盛名的一部。她生前與勃朗特姐妹和喬治·艾略特等齊名,後來長期受到忽視。近年來隨著西方女權主義和某些注重社會歷史文化背景的文學、文化批評的興起,她的許多小說,特別是《瑪麗·巴頓》,重新引起了人們的興趣和注意。

作品一覽


小說作品
《瑪麗巴頓》( Mary Barton) (1848) Cranford (1851-3) Ruth (1853) 《南方與北方》( North and South) (1854-5) Sylvia's Lovers (1863) Cousin Phillis (1864) 《妻子與女兒》( Wives and Daughters) (1865)

作品合集

The Moorland Cottage (1850) The Old Nurse's Story (1852) Lizzie Leigh (1855) My Lady Ludlow (1859) Round the Sofa (1859) Lois the Witch (1861) A Dark Night's Work (1863)

短篇作品

The Squire's Story (1853) Half a Life-time Ago (1855) An Accursed Race (1855) The Manchester Marriage (1858), "A House to Let"的一章, 與查爾斯·狄更斯、Wilkie Collins, 及Adelaide Anne Procter合作完成。 The Half-brothers (1859) The Grey Woman (1861) Christmas Storms and Sunshine

其他作品

《夏洛特·勃朗特的生平》( The Life of Charlotte Bronte) (1857)
國內出版的蓋斯凱爾夫人的作品
《女兒國》
作者:加斯克爾
譯者:林家樞(譯述)
出版社:泰東圖書局
出版時間:民國十年七月十日(1921年7月10日)
出版地:上海
《克蘭弗》
作者:【英國】格士克夫人原著
譯者:伍光建(譯述)
出版社:商務印書館
出版時間:民國十六年三月初版(1927年3月)
出版地:上海
《菲麗斯表妹》
作者:格斯克爾
譯者:徐灼禮
出版社:春潮書局
出版時間:民國十八年(1929年)
出版地:上海
《老保姆的故事》
作者:Mrs. Gaskells
譯者:梁遇春譯註
出版社:北新書局
出版時間:1931年
出版地:上海
《女性的禁城》
作者:珈茲格爾、加斯克爾
譯者:朱曼華
出版社:啟明書局
出版時間:民國二十六年六月初版,民國二十八年四月(1939年4月)再版
出版地:上海
編者:程鷗、夏雨
出版社:中流書店出版
出版時間:1941年5月初版
出版地:上海
其中收錄了由胡仲持翻譯的恩蓋爾夫人(即為蓋斯凱爾夫人)的《手與心》(hand and heart)
《女兒國》、《克蘭弗》和《女性的禁城》都是Cranford的譯本。上世紀的20、30年代興起過文學翻譯高潮,大批量的維多利亞時期小說開始進入中國。當時的文學雜誌不知是否刊登或介紹過蓋斯凱爾夫人的作品,望知情的朋友告知,謝謝!
《夏洛蒂·勃朗特傳》
作者:蓋斯凱爾
譯者:祝慶英、祝文光
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1987年
《夏洛蒂·勃朗特傳》
作者:蓋斯凱爾
譯者:張淑榮、李洪順、袁升文、王麗娟
出版社:團結出版社
出版時間:2000年
《瑪麗·白登:曼徹斯特的故事》
著者:史蒂文生.E C
譯者:佘貴棠、荀枚
出版社:上海文藝聯合出版社
出版時間:1955年
《瑪麗·白登:曼徹斯特的故事》
著者:蓋斯蓋爾夫人
譯者:佘貴棠、荀枚
出版社:新文藝出版社
出版時間:1956年
《瑪麗·巴頓》(英語簡易讀物)
著者:蓋斯凱爾、高厚坤
出版社:時代出版社
出版地:北京
出版時間:1957年
《瑪麗·巴頓》(英語簡易讀物)
著者:蓋斯凱爾、高厚坤
出版社:商務印書館
出版地:北京
出版時間1962年
《瑪麗·巴頓》
著者:蓋斯凱爾
譯者:佘貴棠、荀枚
出版社:上海文藝出版社
出版時間:1963年
《瑪麗·巴頓》
著者:蓋斯凱爾
譯者:佘貴棠、荀枚
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1978年4月
《瑪麗·巴頓》(英語語言讀物)
著者:蓋斯凱爾·伊麗莎白
出版社:外語教學與研究出版社
出版時間:1995年
《瑪麗·巴頓》
著者:伊麗莎白·蓋斯凱爾
譯者:王愛民
出版社:南方出版社
出版時間:2002年
《克蘭福鎮》
著者:蓋斯凱爾夫人
譯者:劉凱芳、吳宣豪
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1984年
《克蘭福德鎮》
著者:蓋斯凱爾夫人
譯者:徐新、顧明棟
出版社:百花文藝出版社
出版時間:1985年5月
《克蘭福德》
著者:蓋斯凱爾,【英】馬托克改寫
徠譯者:高黎
出版社:外語教學與研究出版社
出版時間:2003年
《祥和的克蘭福特小鎮》
著者:蓋斯凱爾,王春景注
出版社:外語教學與研究出版社
出版時間:2004年2月
《妻子與女兒》(英語讀物)
著者:蓋斯凱爾
出版社:外語教學與研究出版社、牛津出版社
出版時間:1994年
《妻子與女兒》
著者:蓋斯凱爾
譯者:秭佩 等
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1998年
《西爾維亞的兩個戀人》
著者:蓋斯凱爾
譯者:秭佩、逢珍
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1991年
《茜爾薇和她的情人》(風化文學系列譯叢)
著者:蓋斯凱爾·伊麗莎白
譯者:丁夢
出版社:吉林攝影出版社
出版時間:2001年
《西爾微和她的情人》
著者:蓋斯凱爾·伊麗莎白
譯者:錢新哲
出版社:百花洲文藝出版社
出版時間:1998年
《露絲》
著者:蓋斯凱爾
譯者:筱璋
出版社:雲南人民出版社
出版時間:1986年
《南方與北方》
著者:蓋斯凱爾
譯者:主萬
出版社:人民文學出版社
出版時間:1987年
《外國文學作品選》
周煦良 編
上海譯文出版社
選錄有 《瑪麗·巴頓》的第6、16章
《英國文學作品選讀》
陳嘉 編
商務印書館,1982年7月
選錄了Mary Barton的Chapter 8,15,16
《世界長篇名著精華》
吳岳添 等主編
灕江出版社,1992年2月
選錄了《克蘭福德鎮》(楊丹品述要、賞析,徐新、顧明棟翻譯)
《英國短篇小說選》
朱虹 編
人民文學出版社,1980年
收錄有《莉比·瑪什一生中的三段世界》
《自己的一間屋·英國卷》
黃梅 選編
河北教育出版社,1995年
節選了《克蘭福德鎮》
《外國奇趣小說菁華》
周頓 編
敦煌文藝出版社,2000年
收錄了短篇小說《異父兄弟》
《牧師情史》
張玲 譯
百花文藝出版社,1983年
收錄有《老保姆的口述》