漢化軟體

外語系軟體翻譯成為中文的軟體

所謂漢化軟體就是如果軟體程序本身為英文、日文等等的外國語系,但因為不是每個人都看的懂英文,都看的懂日文,在語言的使用上就有很多的差別,所以使得國人在使用或學習該軟體時,特別是一些計算機的初學者,一看到是英文軟體,那更是不想去學習,在使用上非常不方便也非常的懼怕。於是國內就有很多熱心的網友,將這些外國語系的軟體翻譯成為中文語系,並且製作成升級(PATCH)檔的方式,散布給網友使用。

版本介紹


現在的漢化軟體和漢化補丁是越來越多了,你肯定也想自己漢化一些軟體試試吧。肯定你又會以為這是很麻煩或者很難的事情,只有高手才會做,其實並不是這樣,你也完全可以自己漢化一些軟體,有些方法還是很簡單的,不需要涉及到編程的知識。不相信,不相信就聽我下面給你介紹三種方法,保證你看完后,你也能漢化一些平常見的軟體了。

主要功能


第一種

直接修改源二進位的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這裡需要用到一個二進位代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器。這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼複雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的“File”漢化成中文的“文件”。
用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進位代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進位中查找到“file”,找到后,將它修改成“文件”,然後保存關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反覆實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。

第二種

這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。
提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本複製一個后,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完后,你也就已經漢化了這個軟體了。這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。

第三種

好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些複雜的方法了,這裡給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關係,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。
比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關係,這裡只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。
這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要重點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了。
比如說要是“File”,你講它改成“文件”就可以了。注意的是“&”這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單“文件(F)”那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:“&Edit”,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成“(&E)編輯”,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標籤與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有“保存修改”項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
當然啦,eXeScope的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。
這些是我從呆三博客找到的資料。

操作指南


注意事項

漢化軟體要注意的幾點是:
1.漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記!
2.漢化軟體的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的人,有可能某個錯誤,而使軟體運行后死機,如果你別的文檔沒有存檔,可不要說我沒有預先通知你了。呵呵。
3.習慣問題,為了軟體的通用性,一般都把“File”漢化成“文件”,把“Edit”漢化成“編輯”,最好遵守一下這個規則。
4.軟體版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。
希望上面的漢化方法會對大家有一點幫助,謝謝。