菱角
《聊齋志異》篇目
《菱角》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。
胡大成,楚人。其母素奉佛。成從塾師讀,道由觀音祠,母囑過必入叩。一日至祠,有少女挽兒遨戲其中,發裁掩頸,而風致娟然。時成年十四,心好之。問其姓氏,女笑云:“我祠西焦畫工女菱角也。問將何為?”成又問:“有婿家無?”女酡然曰:“無也。”成言:“我為若婿,好否?”女慚云:“我不能自主。”而眉目澄澄,上下睨成,意似欣屬焉。成乃出。女追而遙告曰:“崔爾誠,吾父所善,用為媒,無不諧。”成曰:“諾。”因念其慧而多情,益傾慕之。歸,向母實白心愿。母止此兒,常恐拂之,即浼崔作冰。焦責聘財奢,事已不就。崔極言成清族美才,焦始許之。
成有伯父,老而無子,授教職於湖北。妻卒任所,母遣成往奔其喪。數月將歸,伯又病,亦卒。淹留既久,適大寇據湖南,家耗遂隔。成竄民間,弔影孤惶而已。一日,有媼年四十八九,縈迴村中,日昃不去。自言:“離亂罔歸,將以自鬻。”或問其價,言:“不屑為人奴,亦不願為人婦,但有母我者,則從之,不較直。”聞者皆笑。成往視之,面目間有一二頗肖其母,觸於懷而大悲。自念隻身無縫紉者,遂邀歸,執子禮焉。媼喜,便為炊飯織屢,劬勞若母。拂意輒譴之;而少有疾苦,則濡煦過於所生。忽謂曰:“此處太平,幸可無虞。然兒長矣,雖在羈旅,大倫不可廢。三兩日,當為兒娶之。”成泣曰:“兒自有婦,但間阻南北耳。”媼曰:“大亂時,人事翻覆,何可株待?”成又泣曰:“無論結髮之盟不可背,且誰以嬌女付萍梗人?”媼不答,但為治簾幌衾枕,甚周備。亦不識所自來。
一日,日既夕,戒成曰:“燭坐勿寐,我往視新婦來也未。”遂出門去。三更既盡,媼不返,心大疑。俄聞門外嘩,出視,則一女子坐庭中,蓬首啜泣。驚問:“何人?”亦不語。良久,乃言曰:“娶我來,即亦非福,但有死耳!”成大驚,不知其故。女曰:“我少受聘於胡大成,不意胡北去,音信斷絕。父母強以我歸汝家。身可致,志不可奪也!”成聞而哭曰:“即我是胡某。卿菱角耶?”女收涕而駭,不信。相將入室,即燈審顧,曰:“得無夢耶?”於是轉悲為喜,相道離苦。
先是,亂后湖南,百里滌地無類。焦攜家竄長沙之東,又受周生聘。亂中不能成禮,期是夕送諸其家。女泣不盥櫛,家中強置車中。至途次,女顛墜車下。遂有四人荷肩輿至,雲是周家迎女者,即扶升輿,疾行若飛,至是始停。一老姥曳入,曰:“此汝夫家,但入勿哭。汝家婆婆旦晚將至矣。”乃去,成詰知情事,始悟媼神人也。夫妻焚香共禱,願得母子復聚。母自戎馬戒嚴,同儔人婦奔伏澗谷。一夜,噪言寇至,即並張皇四匿。有童子以騎授母。母急不暇問,扶肩而上,輕迅剽遬,瞬息至湖上。馬踏水奔騰,蹄下不波。無何,扶下,指一戶云:“此中可居。”母將啟謝,回視其馬,化為金毛犼,高丈余,童子超乘而去。母以手撾門,豁然啟扉。有人出問,怪其音熟,視之,成也。母子抱哭。婦亦驚起,一門歡慰。疑媼為大士現身。由此持觀音經咒益虔。遂流寓湖北,治田廬焉。
觀音祠:奉祀觀音的廟堂。觀音,梵語意譯,本譯作“觀世音”,因唐人諱“世”字,故簡稱“觀音”,也譯作“觀自在”,為佛教中的菩薩。佛經說他救苦救難,賜人以福。我國舊時民間對其信仰極為普遍,各地多建有寺廟。
娟然:美好的樣子。
酡(tuó馱)然:酒後臉上發紅的樣子。此指因害羞而臉紅。
慚:羞慚。
澄澄:本為形容水清澈,此處藉以形容目光晶亮,即目如秋水之意。
浼(měi 每):請託,央求。冰:冰人。《晉書·索紞傳》:“孝廉令狐策夢立冰上,與冰下人語。紞曰:‘冰上為陽,冰下為陰,陰陽事也。士如歸妻,迨冰未泮,婚姻事也。君在冰上,與冰下人語,為陽語陰,媒介事也。君當為人作媒,冰伴而婚成。’”后因稱媒人為冰人。
清族:猶清門。清白人家。
授教職:被任為教官。明清府州縣教官有教授、學正、教諭、訓導等,負責管理士子,主持孔廟祭祀等。
弔影:形影相弔,謂孤立無依。
縈迴:繞來轉去。
日昃(zè仄):日斜,太陽平西。
母我者:以我為母的人。
直:“值”本字。價錢。
肖:相似。
濡煦:意謂體恤、愛護。《莊子·大宗師》:“泉涸,魚相與處於陸,相呴以濕,相濡以沫,不若相忘於江湖。”濡,濕潤。呴,吐出之沫。
大倫:倫常大道,此指夫婦倫常。倫常是古時封建統治階級所規定的人與人之間關係的根本準則。《孟子·公孫丑下》:“內則父子,外則君臣,人之大倫也。”父子、君臣而外,加夫婦、兄弟、朋友,封建禮教稱“五倫”。
株待,“守株待兔”的省詞。株,樹樁。《韓非子·五蠹》:“宋人有耕者,田中有株,兔走觸株,折頸而死,因釋其耒而守株,冀復得兔。兔不可復得,而身為來國笑。”后便以這個寓言故事諷喻拘泥而不知變通的人。
無論:不必說,不要說。
萍梗人:像浮萍枝梗一樣飄泊無定的人。
簾幌:窗帘、帷幔。
蓬首徠:頭髮散亂得像飛蓬一樣。飛蓬,即蓬草,根枯斷後遇風飛旋,故名。《詩·衛風·伯兮》:“自伯之東,首如飛蓬。”
滌地無類:意謂全被殺光。滌,洗。此為洗劫、掃蕩的意思。類,噍類,活人。
期:約期,預定的日期。
戎馬戒嚴:此謂處於戰爭狀態。戎馬,軍馬。戒嚴,在戰時採取的嚴密防備措施。
儔人:同行人。
26]剽(piāo 飄)遬(sù素),輕捷的樣子。《史記·禮書》,“輕利剽遬,卒(猝)為遬風。”
犼(hǒu 吼):傳說中北方像狗一樣的野獸。《集韻》:“犼,北方獸名,似犬,食人。”在舊小說中,“金毛犼”是佛門菩薩的坐騎。
超乘(shèng 剩):跳上車馬坐騎。語出《左傳·昭公元年》。
大士:菩薩稱號,此指觀音。
有個叫胡大成的,是楚地人。他的母親素來信奉佛教。大成跟隨著塾師讀書,去私塾的路上經過觀音祠,他的母親囑咐他每次路過一定進去叩拜觀音。這一天,大成走進祠廟,看見有個少女領著一個小孩在裡面遊玩。少女的頭髮才掩住脖頸,但風致卻非常美好。這年大成十四歲,心裡對她產生了好感。於是問她的姓氏,那少女笑著說:“我是祠西焦畫工的女兒菱角,你問我有什麼事嗎?”大成又問:“你有婆家了嗎?”少女羞紅了臉,說道:“沒有。”大成說:“我做你的丈夫,好嗎?”少女羞慚地說:“我不能作主。”說話間目光晶瑩含情,偷偷地上下打量大成,看起來好像欣然同意的樣子。大成走出祠,少女追過去遠遠地告訴她:“崔爾誠是我父親的朋友,請他作媒人,事情沒有不成功的。”大成說:“好。”想到菱角聰慧多情,心中更加愛慕她。回到家裡,向母親表白了心愿。母親只有這一個兒子,總怕違背他的心意,就趕忙央求崔爾誠作媒。焦父要聘禮很多,婚事差點沒有說成。崔爾誠極力誇耀大成是清白人家,人才出眾,焦父這才答應。
大成有個伯父,年老無子,在湖北擔任教官。伯母在當地病逝后,母親讓大成去湖北奔喪。過了數月,大成將要返回時,伯父又病了,不久也去世了。大成已經停留了很長時間,適逢強盜佔據湖南,與家中信息隔斷,流浪到民間,孤立無依,惶惶不可終日。這一天,有個四十八九歲的婦女,在村中繞來繞去。太陽西斜也不走。她自我介紹:“我和親人離散了,沒有辦法回家,要把自己賣掉。”有人問她的價錢,她說:“我不屑於作別人的奴僕,也不願成為別人的妻子,但只要有把我當作母親的,我就隨他,不計較價錢。”周圍聽的人都嘲笑她。大成走近細看,女人眉目間有一二分很像他的母親,觸動心懷悲傷不已。他想自己孤單一人,連縫縫補補的人也沒有,於是邀請婦人回家,以兒子的禮節對待她。婦人大喜,便替大成做飯織鞋,辛苦勞累,就像母親一樣。若大成違背了她的心愿就責備他,但大成稍有點疾苦時,卻體恤愛護勝過了親生兒子。有一天,婦人忽然對大成說:“這裡太平,幸而沒有什麼可擔憂的事。然而你年齡大了,雖然流落在外,但倫常大道不可偏廢,再過兩三天,應當為你娶親。”大成落淚了,說:“兒子已經有媳婦了,只是阻隔在南北兩地不能成親。”老婦說:“大亂時期,人事皆非,為什麼還要像守株待兔那樣空自等待呢?”大成又哭著說:“且不說結髮的盟約不敢違背;又有誰家願意把嬌貴的女兒嫁給我這像浮萍一樣漂泊不定的人呢?”婦人不回答,只是幫助整治窗帘、帷幔、被子、枕頭等,並且準備得很周全,也不知她從哪裡弄來的。
一天,太陽已經西落,婦人囑咐大成:“點著蠟燭坐著,不要睡覺,我去看一看新娘子來了沒有。”於是走出家門。已經過了三更,婦人還沒有回來,大成非常疑慮。過了一會兒聽到屋外有喧嘩聲。走出一看,見一女子坐在庭院中,頭髮蓬亂,正在哭泣。大成驚問:“你是誰?”她也不回答。過了好一會兒,才說:“把我娶來,肯定沒有福分,我只有尋死!”大成大驚,不知道其中的原因。女子說:“我年少時受聘於胡大成,沒料到他到湖北去,音信斷絕。父母強迫我嫁到你家。身子可以強得到,但志向不可改變!”大成聞聽哭道:“我就是胡大成,你是菱角嗎?”女子停住哭泣,非常驚異。但又不相信是真的。兩人互相拉著走進屋內,在燈下認真細看,說道:“莫非這是一場夢?”於是轉悲為喜,互相訴說離別的痛苦。
起初戰亂髮生后,湖南百里內,荒無人煙,雞犬不聞。焦畫工攜帶全家流落到長沙東面,又接受了周生的訂親聘禮。戰亂中不能成親,約好今晚送菱角到周生家。菱角大哭,不肯梳妝,家裡人強行把她推入車中。到了中途,菱角顛落車下。於是有四個人帶著轎子趕到,自稱是周家迎親的,立即把菱角扶到轎中,快走如飛,到了這裡才停下。一個婦人把菱角帶進來,說:“這就是你的夫家,只管進去不要哭泣。你家婆婆明晚就會趕到。”說完離去。大成問知實情,才醒悟婦人是神人。夫妻二人焚香共同祈禱,希望母子能重新團聚。
大成的母親自從戰事起后,和同鄉婦女一起奔到澗谷中。藏身一夜,有人鼓噪說強盜來了,大成母親於是和眾人驚慌地四處躲藏。這時有個童子把騎的馬交給大成母親,大成母親焦急中顧不得細問,扶著童子的肩膀上了馬。馬跑起來輕靈神速,轉眼間到了湖上,馬踏水奔騰,蹄下不起波浪。不久,童子把大成母親扶下來,指著一處房子說:“這裡面可以居住。”大成母親才要張口感謝,回頭見那匹馬化作金毛犼,有一丈多高,童子跳上飛馳而去。大成母親用手敲門,門豁然一下自動打開。有個人從裡面走出詢問,大成母奇怪聲音這麼耳熟,仔細一看,原來是大成。母子倆抱頭痛哭。菱角也被驚起,一家人重逢非常歡慰。猜測那個婦人是觀音化身。從此吟觀音經更加虔誠。大成一家人於是客居在湖北,買田蓋屋,過起了日子。
蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。