共找到4條詞條名為竹青的結果 展開

竹青

《聊齋志異》篇目

《竹青》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。故事主要是說由烏鴉所幻化的竹青與魚客之間的愛情故事和日常生活。竹青與魚客生有兩男一女,長子漢產,次子漢生,長女玉佩。

原文


魚客,湖南人,忘其郡邑。家貧,下第歸,資斧斷絕。羞於行乞,餓甚,暫憩吳王廟中,拜禱神座。出卧廊下,忽一人引去,見王,跪白曰:“黑衣隊尚缺一卒,可使補缺。”王曰:“可。即授黑衣。既著身,化為鳥,振翼而出。見烏友群集,相將俱去,分集帆檣。舟上客旅,爭以肉向上拋擲。群於空中接食之。因亦尤效,須臾果腹。翔棲樹杪,意亦甚得。逾二三日,吳王憐其無偶,配以雌,呼之“竹青”。雅相愛樂。魚每取食,輒馴無機。竹青恆勸諫之,卒不能聽。一日,有滿兵過,彈之中胸。幸竹青銜去之,得不被擒。群烏怒,鼓翼扇波,波湧起,舟盡覆。竹青仍投餌哺魚。魚傷甚,終日而斃。忽如夢醒,則身卧廟中。先是,居人見魚死,不知誰何,撫之未冷,故不時令人邏察之。至是,訊知其由,斂資送歸。
后三年,復過故所,參謁吳王。設食,喚烏下集群啖,祝曰:“竹青如在,當止。”食已,並飛去。后領薦歸,復謁吳王廟,薦以少牢。已,乃大設以饗烏友,又祝之。是夜宿於湖村,秉燭方坐,忽幾前如飛鳥飄落;視之,則二十許麗人,囅然曰:“別來無恙乎?”魚驚問之,曰:“君不識竹青耶?”魚喜,詰所來。曰:“妾今為漢江神女,返故鄉時常少。前烏使兩道君情,故來一相聚也。”魚益欣感,宛如夫妻之久別,不勝歡戀。生將偕與俱南,女欲邀與俱西,兩謀不決。寢初醒,則女已起。開目,見高堂中巨燭熒煌,竟非舟中。驚起,問:“此何所?”女笑曰:“此漢陽也。妾家即君家,何必南!”天漸曉,婢媼紛集,酒炙已進。就廣床上設矮几,夫婦對酌。魚問:“仆何在?”答:“在舟上。”生慮舟人不能久待。女言:“不妨,妾當助君報之。”於是日夜談嚥,樂而忘歸。舟人夢醒,忽見漢陽,駭絕。仆訪主人,杳無音信。舟人慾他適,而纜結不解,遂共守之。積兩月餘,生忽憶歸,謂女曰:“仆在此,親戚斷絕。且卿與仆,名為琴瑟,而不一認家門,奈何?”女曰:“無論妾不能往;縱往,君家自有婦,將何以處妾乎?不如置妾於此,為君別院可耳。”生恨道遠,不能時至。女出黑衣,曰:“君向所著舊衣尚在。如念妾時,衣此可至;至時,為君解之。”乃大設餚珍,為生祖餞。即醉而寢,醒則身在舟中。視之,洞庭舊泊處也。舟人及仆俱在,相視大駭,詰其所往。生故悵然自驚。枕邊一袱,檢視,則女贈新衣襪履,黑衣亦折置其中。又有綉槖維縶腰際,探之,則金資充牣焉。於是南發,達岸,厚酬舟人而去。
歸家數月,苦憶漢水,因潛出黑衣著之,兩脅生翼,翕然凌空,經兩時許,已達漢水。迴翔下視,見孤嶼中,有樓舍一簇,遂飛墮。有婢子已望見之,呼曰:“官人至矣!”無何,竹青出,命眾手為緩結,覺羽毛划然盡脫。握手入舍,曰:“郎來恰好,妾旦夕臨蓐矣。”生戲問曰:“胎生乎?卵生乎?”女曰:“妾今為神,則皮骨已更,應與曩異。”越數日,果產,胎衣厚裹,如巨卵然,破之,男也。生喜,名之“漢產”。三日後,漢水神女皆登堂,以服食珍物相賀。並皆佳妙,無三十以上人。俱入室就榻,以拇指按兒鼻,名曰“增壽”。既去,生問:“適來者皆誰何?”女曰:“此皆妾輩。其末后著藕白者,所謂‘漢皋解佩’,即其人也。”居數月,女以舟送之,不用帆楫,飄然自行。抵陸,已有人縶馬道左,遂歸。由此往來不絕。
積數年,漢產益秀美,生珍愛之。妻和氏,苦不育,每思一見漢產。生以情告女。女乃治任,送兒從父歸,約以三月。既歸,和愛之過於己出,過十餘月,不忍令返。一日,暴病而殤,和氏悼痛欲死。生乃詣漢告女。入門,則漢產赤足卧床上,喜以問女。女曰:“君久負約。妾思兒,故招之也。”生因述和氏愛兒之故。女曰:“待妾再育,令漢產歸。”又年餘,女雙生男女各一:男名“漢生”,女名“玉佩”。生遂攜漢產歸。然歲恆三四往,不以為便,因移家漢陽。漢產十二歲,入郡庠。女以人間無美質,招去,為之娶婦,始遣歸。婦名“卮娘”,亦神女產也,后和氏卒,漢生及妹皆來擗踴。葬畢,漢生遂留;生攜玉佩去,自此不返。

註釋


據《聊齋志異》鑄雪齋抄本
郡邑:所屬府、縣;猶言“籍貫”。
下第:科舉落榜。
吳王廟:本稱吳將軍廟,祀三國時吳國大將甘寧,在湖北富池口鎮。宋時以有神風助漕運有功,賜王爵,因稱吳王廟。見《湖廣通志》。往來船隻多來祭廟,烏鴉成群迎送船隻,當地人稱為“吳王神鴉”。
帆檣:船桅,桅杆。
尤效:猶言仿效。
馴無機:馴良而不機警。《水經注·溫水》:“鳥獸馴良,不知畏弓。”
滿兵:清兵。
斂資:湊集錢財。
領薦:領鄉薦,即鄉試中舉。
薦以少牢:以少牢之禮祭祀。薦,祭。少牢,古代祭祀,單用豬、羊稱少牢。后專以羊為少牢。
大設:盛設;大設餚饌。饗(xiǎng響):廣泛宴請。
囅然:據山東省博物館抄本,原作“軃然”。
漢江:即漢水,南流至湖北省漢口入江。
兩道君情:兩次說及您的情誼。
偕與俱南:偕同南去,指去魚客的家鄉湖南。
邀與俱西:請他一同西去,指西去竹青為神的地方漢江。
漢陽:縣名,在湖北省漢水下游南岸。
報:報施,酬勞。
別院:猶言“別莊”或“別業”。
祖餞:餞別。古時出行,祭路神叫“祖”,用酒食送行叫“餞”。
綉橐:綉制的布囊。橐,無底的囊,可以維繫腰間。
充牣(rēn刃):充滿。
翕(xī西)然:飛翔迅疾。
兩時:兩個時辰。
迴翔:盤旋飛翔。
皮骨已更:據二十四卷抄本,原作“皮骨已硬”。
胎衣:胎胞。
就榻:走近榻前。就,近。
妾輩:和我同樣的人,指也是漢水女神。
“漢皋解佩”:《韓詩外傳》:鄭交甫路過漢皋台下,遇見兩個女子,每人都佩帶一顆巨珠,鄭交甫注目相挑,二女解下佩珠贈給鄭交甫。漢皋,山名,在湖北省襄陽縣西。佩,佩帶的玉飾。
帆楫:船帆和船槳。
美質:指素質美好的女子。
擗踴(pǐyǒng匹勇):指為雙親舉哀送葬。《孝經·喪親》:“擗踴哭泣,哀以送之。”撫心為“擗”,跳躍為“踴”,形容哀痛之極。

譯文


魚客,是湖南人,但不知他是哪府、哪縣。他家中貧窮,科舉落榜回來的路上,盤纏用光了。魚客不好意思去討飯,餓極了,就暫時到吳王廟中歇息,跪拜神像祈求保佑。
魚客拜禱完出來躺在廊下,忽然有一個人帶他去見吳王。那人跪下報告說:“黑衣隊還缺一名士兵,可以讓這個人補缺。”吳王說:“可以。”就給了魚客一身黑衣服。魚客穿上后,變成了烏鴉,振動著翅膀飛出去。見烏鴉們都聚集在一起,魚客就跟著它們一塊飛走了。它們三三兩兩分落在各條船的帆和桅杆上,船上的旅客,爭著把肉拋向空中,烏鴉們都飛起來在空中接著吃。魚客也學著這樣做,一會兒就吃飽了。他飛到樹梢上,覺得很得意。過了兩三天,吳王可憐他沒有配偶,許配他一隻雌烏鴉.叫作“竹青”,它們相處得很恩愛。魚客每次去接食物吃,總是不夠機警。竹青常勸他不要去,他不聽。一天,有隊清兵經過,用彈子射中了魚客的胸膛。幸虧竹青銜著它飛走了,才沒被捉去。烏鴉們被激怒了,鼓動起雙翅扇起波濤,浪滔洶湧,船全被掀翻了。竹青帶了食物來餵魚客,但魚客傷得很重,到了晚上就死了。魚客忽然像從夢中醒來,見自己仍然躺在廟中。起初,居住在這裡的人看見魚客死了,不知他是誰,摸摸他的身體還沒有冷,就讓人不時來照看他。這時,人們向魚客詢問了緣故,湊了些錢送他回家。
三年後,魚客又經過這個地方,到廟中參拜了吳王,擺設了食物,喚烏鴉們下來一齊吃;並說:“竹青如果在的話,請留下來別走。”吃完以後,烏鴉們都飛走了。後來,魚客中舉回來,又來參拜吳王廟,獻上豬、羊供拜。供完以後,就準備了豐盛的食物宴請烏鴉們,又祝願竹青留下。這天晚上,魚客在湖村住宿,點上蠟燭正坐著,忽然桌子前面像有隻飛鳥飄落。魚客一看,原來是個二十來歲的美人。這女子微笑著說:“別來無恙吧?”魚客驚奇地問她是誰,女子說:“你不認識竹青了嗎?”魚客很高興,問她從哪裡來。竹青說:“我如今是漢江神女,很少回故鄉。在這之前,烏鴉使者兩次跟我說起你邀請的情誼,所以特地來與你相會。”魚客更加興奮感動,二人就像久別的夫妻,非常愛戀。魚客要竹青一同到南方去,竹青想叫魚客一塊到西邊去,最後也沒定下去哪裡。第二天,魚客剛剛睡醒,見竹青已起來了。他睜開眼,只見高堂中巨大的蠟燭發出一片光亮,竟然不是在船上!他吃驚地起身問:“這是什麼地方?”竹青笑著說:“這是漢陽啊。我家就是你家,何必一定要到南方去呢!”天色漸漸亮了,丫鬟婆子們紛紛過來侍候,酒菜也已端進來。就在大床上放一矮桌,夫婦兩人對飲。魚客問:“我的僕人在哪裡?”竹青回答說:“在船上。”魚客擔心船主不能久等,竹青說:“不要緊,我會替你酬報他的!”於是二人日夜吃喝談笑,魚客高興地忘了回家。
船主從夢中醒來,忽見是在漢陽,十分驚奇。僕人尋訪魚客,沒有一點音信。船主想去別的地方,纜繩又解不開,兩人只好一同守在船上。過了兩個多月,魚客忽然想起回家,對竹青說:“我在這裡,不能與親戚來往。況且你與我名義上是夫妻,可是連我家都沒去過,怎麼行呢?”竹青說:“不要說我不能去;就是去,你家裡有妻子,又怎麼安置我呢?不如讓我住在這裡,作為你的另外一個家!”魚客恨路途太遠,不能常來常往。竹青便拿出一件黑衣服來,說:“你原來穿過的舊衣服還在。如果想我時,穿上這件衣服就來了。到了這裡,我再為你把衣服脫下。”於是,竹青擺下了美味佳肴,給魚客餞別。魚客喝得大醉,不禁睡著了。醒來後身子已經在船上,一看,船停在洞庭湖原先停泊的地方,船主和僕人都在。他們相互一看,十分震驚,都問魚客到哪裡去了。魚客也覺得很驚奇,悵然若失。他見枕邊有一個包袱,打開一看,裡面是竹青贈的新衣服和鞋襪,那件黑衣也摺疊在裡面。又有一個綉制的口袋系在腰上,伸手一摸,裡面裝滿了銀子。於是他們開船南行,到了岸,魚客付給船主一大筆錢,自己就回家了。
回家幾個月後,魚客苦苦思念漢水,就偷偷拿出黑衣穿上,兩脅立刻長出翅膀,迅速飛向空中。過了兩個時辰,已經到了漢水。魚客盤旋飛翔著往下看,見孤嶼中有一片樓舍,就飛下來落在地上。有個婢女已經看到他,呼喊說:“官人來了!”不一會兒,竹青出來,命僕人們給魚客脫了黑衣,魚客覺得身上的羽毛立即隨之脫落下來。竹青握著他的手進了房中,說:“你來得正好,我馬上就要分娩了。”魚客開玩笑地問她說:“是胎生還是卵生?”竹青說:“我如今成了神了,皮膚和骨頭已經硬了,與過去不同了。”過了幾天,竹青果然生產了。孩子被厚厚的胎衣包裹著,像一個大卵。破開一看,是個男孩。魚客非常高興,取名叫“漢產”。三天後,漢水的神女們都來祝賀,送來了衣服食物和珍寶作為賀禮。神女們個個都非常美麗,歲數在三十以下,都走近床前,用拇指按按小孩的鼻子,說是“增壽”。神女們走後,魚客問:“剛才來的都是誰啊?”竹青說:“她們也是漢水的神女。走在後面那個穿藕白色衣服的,就是傳說中鄭交甫路過漢皋台下遇見的那個解佩相贈的仙女。”過了幾個月,竹青用船送魚客回家。船上沒有帆和槳,飄然自行。到了陸地上,已經有人牽著馬在路旁等候,魚客就回家了。從此,兩人不斷來往。
過了幾年後,漢產長得更加秀美,魚客十分疼愛他。魚客的妻子和氏不能生育,常常想見一見漢產。魚客就把事告訴了竹青。竹青準備了行裝,送兒子跟隨父親回去,約定三個月就回來。和氏喜愛漢產,勝過自己親生的孩子。過了十個多月,還捨不得讓他回去。一天,漢產忽然暴病而死。和氏哭得死去活來。魚客就去漢水告訴竹青。一進門,見漢產光著腳躺在床上,高興地問竹青。竹青說:“你長時間背約,我想兒子,所以就把他招來了。”魚客就說這是因為和氏太喜愛孩子的緣故。竹青說:“等我再生個孩子,就讓漢產回去。”又過了一年多,竹青生了對雙胞胎,一男一女,男孩取名“漢生”,女孩取名“玉佩”。魚客就帶著漢產回了家。然而魚客一年總要到漢水三四次。後來覺得路遠不方便。魚客就把家遷移到漢陽。漢產十二歲時,進了郡學學習。竹青認為人間沒有美貌的女子,就把漢產叫走了,給他娶了妻子后,才讓他回來。漢產的妻子名叫“卮娘”,也是神女生的。後來和氏死了,漢生和妹妹都來舉哀送葬,安葬完了,漢生就留在這裡。魚客帶著玉佩走了,從此再沒回來。

作者簡介


蒲松齡(1640-1715),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。他出身於一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經商,曾積累了一筆可觀的財產。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。