共找到2條詞條名為蘇絲黃的世界的結果 展開

蘇絲黃的世界

湖南文藝出版社出版的圖書

蘇絲黃,第一個被西方世界選中的東方女孩。這本描寫英國男子與香港妓女相戀的故事背後蘊藏了巨大的兩性衝突以及政治暗喻,1957於倫敦出版時一炮而紅,迅速被改編為歌舞劇在紐約和倫敦巡演。1960年,美國派拉蒙公司將《蘇絲黃的世界》改編為電影,並指派奧斯卡影帝威廉·霍頓出演男主角。《蘇絲黃的世界》由此在全世界範圍內引發了一場巨大的“香港熱”,英文版銷量也隨之激增至數百萬冊。蘇絲黃“中國娃娃”的形象從此統治好萊塢東方女性形象數十年。

時隔六十年,經典終於回歸故土。

內容簡介


上世紀五十年代,殖民地時期的香港,年輕的英國人羅伯特在灣仔碼頭邂逅了活潑俏麗的黃美玲,並對她一見傾心,自稱是富家千金的黃美玲婉拒了羅伯特的追求獨自離去。羅伯特只得悵然而歸,然而不久后,他竟在酒店裡巧遇正與水手們廝混的美玲。她的真實身份是吧女,水手們叫她蘇絲黃。
羅伯特開始為蘇絲黃畫像,尊重並愛護著她和她的私生子。蘇絲黃為其感動,坦然承認“生活不是我所能選擇的,所以我發明了一個辦法,告訴我自己我叫美玲,我是有錢人家的小姐,我很幸福……就像那天你在輪渡上遇到的我那樣。”
她成了他的繆斯,他們相愛了。
在香港,很多白人男子都找了中國情婦,然而愛情給他們彼此帶來了深深的傷害……
愛情拼到最後,看的不是誰手段高心機深,而是誰更相信這段愛情。
一往情深,勝過百般算計。

作品目錄


壹窈窕淑女
消失了,就這麼消失了,正如同那句著名的法國格言:“離別,死去一點點。”我轉身穿過碼頭回到了南國酒店。在凌亂的桌子上找到一支木炭筆,趁著記憶還很鮮活,畫了一張美玲的速寫。畫像中她的眼神既調皮又天真,一隻手拿著瓜子,另一隻手指著自己。在畫像的下方,我寫道:“是的,處女——就是我。”這是我為她畫的第一張肖像。我已經記不清後來為她畫了多少幅畫像,我也從未數過,大概比她手中報紙筒里的西瓜子要多,也比她梳成馬尾辮的頭髮要多。
第一章/003第二章/013第三章/028
第四章/058第五章/084第六章/102
貳君子好逑
他的手很柔軟,指甲修剪得整整齊齊,戴著黃金的印章戒指。他的聲音帶著輕微的美式鼻音。然而我想,即使不是他的口音和髮型,我還是能輕而易舉地猜到他的國籍,他敏捷的握手方式和溫和的笑容都彷彿在宣稱:“我是美國人,我為此感到驕傲。你不是在跟我一個人握手,而是在跟整個美國握手,跟帝國大廈、全美電視網、通用汽車和美國民主憲法握手。”
第一章/123第二章/137第三章/149第四章/163
第五章/200第六章/233第七章/254第八章/271
叄執手偕老
我依然記得,那次站在擁擠不堪的電車裡,想象著上帝對我說:“要我拯救蘇絲也可以,代價就是你下車后整輛電車發生事故,車上所有的人都將喪生,全憑你的選擇。”那麼我會怎麼做呢?
第一章/301第二章/316第三章/334第四章/346
第五章/360第六章/385第七章/411第八章/425

媒體評論


“他精湛的敘事讓人想起了毛姆……蘇絲黃魅力四射。”
——《紐約先驅論壇報》
“本書的女主人公是長久以來我們讀到過的最溫柔和迷人的女性之一。”
——《星期六評論》
“這是本年度最溫情、最美麗、最令人痛苦以及最有趣的愛情故事之一……具有無盡魔力。”
——《舊金山考察家報》
“當梅森用他魔法般的手指為我們編織他的故事之時,讀者也不知不覺地愛上了蘇絲黃。”
——《底特律新聞報》

作者簡介


作者:理查德·梅森(Richard Mason)
(1919-1997),英國作家,他在二戰期間學習了日語,並在戰爭結束后住在香港,隨後他根據自己的經歷完成了這本《蘇絲黃的世界》(The World of Suzie Wong)。
譯者:張永英
在英文文學專業領域進修多年,目前專職翻譯,有多部譯作,如《世界上的另一個你2》等。