非文學翻譯理論與實踐
2008年李長栓所著書籍
《非文學翻譯理論與實踐》是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是李長栓。本書是根據作者1999年至2001年在北京外國語大學高級翻譯學院講授漢英筆譯課時使用的講義編寫的。
翻譯學院歷來以培養實用型翻譯人才為目標,所以教學中十分重視學生實踐能力的培養。本書也重在探討各類翻譯問題的解決方法。
前言
第一章 概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標準
1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調整
1.11 對中譯外水平要有合理期望
1.12 參考資料
第二章 非文學翻譯的特點
2.1 文學和非文學翻譯所佔比重
2.2 文學作品和非文學作品的特點及翻譯策略的選擇
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯
2.4 非文學翻譯特點總結
2.5 賴斯談文本類型的功能特點及其與翻譯方法的聯繫
2.6 非文學翻譯也不容易
2.7 非文學翻譯的特點與本書各章的關係
2.8 參考資料
第三章 隱喻、俗語等文化詞語的翻譯
3.1 隱喻的概念
3.2 隱喻的翻譯方法
3.3 隱喻翻譯的雙重標準
3.4 漢英隱喻翻譯舉例
3.5 俗語翻譯方法
3.6 縮略語翻譯方法
3.7 參考資料
第四章 google,電子辭書和詞語翻譯
4.1 傳統查詞工具
4.2 現代查詞工具
4.3 當你找不到現成的譯法時
第五章 電子語料庫、搭配和句子結構
5.1 把母語譯為外語的狀況將長期存在
5.2 外語表達難以自如的原因
5.3 成語優先原則
5.4 利用電子語料庫使譯文符合英語習慣
5.5 電子語料庫webcorp用法介紹
5.6 參考資料
第六章 簡明英語和簡明英語運動
……
第七章 簡明英語的基本原則
第八章 句子的長短和簡繁
第九章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段
第十章 主動語態、被動語態和強勢動詞
第十一章 譯文臃腫和減肥方法
第十二章 新舊信息和信息流動
第十三章 語篇的銜接
第十四章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障
第十五章 原文錯誤的識別與翻譯方法
第十六章 段落與篇章的布局和重組
第十七章 酌情改寫原文
第十八章 譯文的修改
第十九章 法律翻譯應注意的問題
附錄
主要參考文獻