北京外國語大學高級翻譯學院
北京公立大學
北京外國語大學早在五六十年代就舉辦過數屆高級翻譯班。
北京外國語大學高級翻譯學院
北京外國語大學高級翻譯學院成立於1994年,是中國第一家高級翻譯學院,其前身為1979年設立的聯合國譯員訓練班。北外高翻學院在翻譯人才培養方面成績卓著。截至2018年,譯訓班/高翻學院已為聯合國等國際組織及國內機構培養專業翻譯人才1800餘名,包括中國駐美大使崔天凱,原中國常駐聯合國代表、特命全權大使、現中共中央/國務院台辦主任劉結一,原中國常駐聯合國日內瓦辦事處及瑞士其他國際組織代表、大使、外交部副部長何亞非,原外交部翻譯司司長、現中國駐捷克大使張建敏,駐希臘大使章啟月,原駐伊朗伊斯蘭共和國大使龐森,原駐加拿大大使章均賽,原駐納米比亞共和國大使邱學軍,原外交學院黨委書記、院長秦亞青,復旦大學中國研究院院長張維為,原美國蒙特雷高翻學院院長、現中國翻譯研究院副院長鮑川運,原聯合國日內瓦辦事處會議管理部口譯處處長李正仁,原外交部翻譯、現德意志銀行中國區首席運營官朱彤等。
學院一直同聯合國機構和其他國際組織保持密切關係,多次為聯合國承辦中文語言類競爭考試的預選工作,為WTO中國項目舉辦翻譯培訓班,定期邀請聯合國各機構翻譯負責人和譯員來院舉辦講座,每年組織在校生赴國際勞工組織、世界衛生組織、聯合國總部和辦事處擔任實習譯員。2001年至今,畢業生中已有40餘人通過聯合國口筆譯考試,對聯合國新增中文譯員的貢獻率超過40%。
學院擁有卓越的實踐型翻譯師資團隊,26名專職教師中,不少都在聯合國紐約總部、日內瓦歐洲辦事處、聯合國教科文組織、國際勞工組織和世界衛生組織等機構從事過口、筆譯工作,擁有累計超過20,000場會議口譯經驗,為習近平、李克強、溫家寶、汪洋、劉雲山、張高麗、回良玉、劉延東、馬凱等黨和國家領導人及上百位外國元首或政府首腦提供過口譯,參與了我國眾多重大國際交往活動。
近年來,高翻學院積極響應北京外國語大學世界一流翻譯學科建設戰略規劃,提出人才培養與科學研究並舉的發展戰略,在創新教學模式基礎上,積極加強科學研究,產出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻學院獲批多項國家及省部級科研項目,發表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物論文數十篇,專著、譯著、教材十多部,為學校外國語言文學世界一流學科建設作出了重要貢獻。
學院每年招收翻譯學學術型和應用型碩士研究生及翻譯學博士研究生。學術型碩士專業方向包括口譯理論與實踐、翻譯與跨文化研究,學制3年;應用型碩士專業方向包括復語口譯、中英同聲傳譯(學制3年)、中英會議口譯和中英口筆譯(學制2年)。博士研究生專業方向包括口譯研究、翻譯研究等,學制3-6年。學院在讀研究生(包括留學生)穩定在200餘人。學生在讀期間有機會到國際組織和專業翻譯機構實習,畢業后的就業去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行和高校等。
2008年5月8日,學院加入國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI),是CIUTI首個中國會員。
學院設有教師教學發展中心、科研創新中心、實習實踐中心,以及亞太翻譯培訓中心,旨在促進教學、科研、社會服務的一體化。亞太翻譯培訓中心承接對外培訓任務,已為中國外文出版發行事業局、香港恆生大學、澳門政府、新加坡南洋理工大學、廣西壯族自治區政府、中國農業銀行總行、中石油西南油氣田公司、中鋁公司等提供定製培訓課程。
1979年受我國政府和聯合國總部的委託,成立了聯合國譯員訓練部,為聯合國培養同聲傳譯和筆譯人才,前後共12批,217人,其中大部分在紐約、日內瓦等地的聯合國機構任職。他們的業務水平及表現得到了聯合國方面的好評。他們在國內工作期間,不少人曾多次為黨和國家領導人擔任翻譯。譯訓部還為國內外交部、財政部、文化部及上海外辦、重慶外辦等單位代培高級翻譯人員約30人。
1994年,譯訓部開始以高級翻譯學院的名義招生,有碩士學位授予權,為國內培養高級口譯人才。暫設英語一個語種。現有教師13人,另聘知名翻譯家參加教學。截至2003年,已有7批共115名學生完成學業並獲得學位。
1996至1998年,高級翻譯學院連續三年為香港特區政府的譯員3批共24人來我校進修提供方便,為他們組織了口譯教學和交流。
培養目標:本院培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,屬應用類研究生。畢業生應能擔任國際會議同聲傳譯和文件翻譯工作,或承擔政府部門高級口筆譯工作。
學制:兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
課程設置:英漢交替傳譯、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論等。
本院每年通過全國研究生入學考試招收新生60名(其中公費3名,保送1名,委培、自費54名)。考生應具有本科學歷,獲得學士學位,專業不限。報名和考試日期以全國統一報考時間為準。
北京外國語大學高級翻譯學院
第十三屆全國口譯大會暨學術研討會於2020年12月19日至20日在雲端成功召開。本次口譯大會由中國翻譯協會和中山大學聯合主辦,中國翻譯協會口譯委員會和中山大學外國語學院承辦,大會的主題為“新時代的口譯研究——跨學科聚合發展”,來自全國各地高校的近50位教師圍繞以上主題積極分享研究成果並開展熱烈交流,為全國近1300名雲端參會師生奉獻了一場精彩紛呈的學術盛宴。高翻學院院長任文教授、副院長姚斌教授和師資博士后趙田園老師應邀出席會議,並在大會的主旨演講、總結致辭和多語種口譯教學研究分論壇發言。
大會設立了兩場主旨發言和四個分論壇。任文教授作為第一位主旨發言人做了題為《自第一屆全國口譯大會以來中國口譯研究熱點與趨勢探析:一項共詞分析研究》的報告。姚斌教授和趙田園老師在多語種口譯教學研究分論壇中圍繞我院口譯職業倫理教學課程,分別做了題為《“口譯職業與倫理”課的教學設計與實踐》、《翻譯碩士“翻譯職業倫理”課程構建研究--基於語言服務市場現狀和MTI教學調研的反思》的報告。
此外,值得一提的是,任文教授在大會閉幕致辭環節中宣布,由北京外國語大學和國際學術出版社SAGE合作出版的英文國際期刊Interpreting and Society:An Interdisciplinary Journal確定將於2021年出版發行。該期刊即將成為世界範圍內第一本由中國高校發起並推行的口譯研究期刊,有望拓寬中外口譯研究學者發表高水平研究成果的渠道,搭建國內外口譯研究學者對話交流的新平台,被與會專家和代表認為是口譯界一件鼓舞人心的“大事”和一大“創舉”。
兩年一屆的全國口譯大會暨學術研討會已然落下帷幕,但是我院師生的口譯教學和研究熱情依然高漲,相信我院師生會帶著在此次大會中的滿滿收穫和感動,繼續在口譯教學和研究領域孜孜求索,取得更多、更新、更高的成果。
黨總支書記 | 葛東東 |
院長 | 任文 |
副院長 | 李長栓 |
副院長 | 姚斌 |
學校名稱 | 姓名 | 職務 | 任期 |
北京外國語大學高級翻譯學院 | 張載梁 | 主任 | 1979-1988 |
王若瑾 | 副主任 | 1986-1990 | |
吳嘉水 | 主任 | 1990-1993 | |
庄繹傳 | 副校長、院長 | 1994-2001 | |
庄明亮 | 副主任、副院長 | 1993-1996 | |
王立弟 | 院長 | 2001-2015 |
北京外國語大學高級翻譯學院 | 北京外國語大學高級翻譯學院 |
北京外國語大學高級翻譯學院
院訓
培養具有思辨能力的高端翻譯人才和對外傳播人才。
翻譯的實質是溝通。為促進有效溝通,譯者需要具備雙語能力、專業知識和語言轉換能力。更為重要的是,譯者需要根據上下文或溝通情景,判斷作者或講者的意圖,抓住原文或講話的邏輯,甚至糾正作者的錯誤。要做到這一點,譯者必須具備思辨能力和批判精神,而不能滿足於語言層面的轉換。北外高翻的特色,就在於我們強調思辨能力和批判精神的培養。而這樣的能力和精神,將來可以應用於任何工作領域。從這個意義上講,我們培養的是適應不同行業需要的“通用型”人才。