謝素台
謝素台
女。河北人。中共黨員。1949年畢業於清華大學外文系。
謝素台,抗戰勝利,隨校遷回北京,進清華大學外文系讀書。1949年7月,在清華大學外文系畢業。1949年7月,全國大學生統一分配。7月至10月,在中宣部學習三個月,10月調到文化部藝術局編審處,51年編審處擴大,成立人民文學出版社。一直在人文社從事外國文學編輯出版工作。業餘翻譯了一些外國文學作品。1950年開始發表作品。 2010年7月18日上午10點在北京朝陽醫院因肺炎病逝,享年85 歲。
1949年畢業於清華大學外文系。畢業後任職於人民文學出版社外國文學編輯部,一直從事編輯工作,業餘翻譯外國文學作品,譯審。謝素台擁有著不小的學術聲望,她翻譯的《安娜·卡列寧娜》,是目前這部名著最好的中文譯本,被無數人閱讀過。她還與人合譯或翻譯了《生者與死者》、《蝴蝶夢》、《月亮寶石》、《福爾摩斯新探案集》、《維萊特》、《珂賽特》等諸多作品,是中國讀者了解俄蘇文學的一道重要的橋樑。但謝素台的晚年和其他翻譯家一樣是寂寞的,這寂寞並非來自中國翻譯家對翻譯事業的冷淡,實際上他們中的很多人雖至耄耋之年,仍熱愛翻譯,但在一個明星生子都能佔據各大媒體版面的娛樂時代,翻譯家以及他們的翻譯工作,卻被遺忘了。
生前寂寞逝后哀榮,曾被用來形容很多離世的文化人物,媒體在知名文化人去世后予以大篇幅的報道與評論,也成為一種獨特的紀念方式,這種紀念有助於總結人物創造的文化成果,藉以反思學界的一些問題,也會讓這個喧囂的信息世界得以清凈片刻。但謝素台的去世告訴我們,翻譯界太清冷了,乃至於如此重要的一位翻譯家去世,都是通過微博這種熱鬧的網路場所傳遞出來的翻譯界的清冷,或能映襯出出版界的浮躁。4年至少翻譯出版23本國外著作——“史上最牛譯者”的曝光,揭示出了譯著出版的種種潛規則:出版商低價聘請大學生當槍手,本該精益求精的翻譯工作被剪刀、糨糊代替,有的翻譯作者甚至根本不懂外文,他們所做的事情就是把謝素台這樣的老翻譯家的作品拿過來,再“中譯中”一次,換個詞語組合方式便誕生了新版本。
譯著的泛濫和翻譯的門檻變低,讓真正擁有學術素養的翻譯界被忽視。有人曾爆料某出版商操作譯著出版的方式:一口氣買下一堆國外出版物的版權,花錢雇廉價槍手翻譯,但由於讀者已經對大量粗製濫造的譯著失去信任,所以該出版商在屢次賠錢之後,只能將手中版權低價轉讓。而譯著泛濫和翻譯門檻降低,又有著不可分割的聯繫,認識幾個蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻譯家”稱謂,成為一大笑話。