楚游日記
楚游日記
《楚游日記》是明代文學家徐霞客創作的一篇散文。
十七日(1)。
仍由新菴(2)北下龍頭嶺,共五里,至絡絲潭下。先是(3),予按〈志〉(4)有秦人三洞,上洞惟石門不可入,予既得東、西兩洞(5)無從覓(6)所謂“上洞”者。土人(7)曰:“絡比潭北有上清潭,洞門甚隘(8)。水由中出,人不能入,人即有奇勝(9)。此洞與麻葉洞,俱神龍蟄處(10),非惟(11)難入,亦不敢入也。”予聞之益喜甚。即過絡絲潭,不渡澗,即依西麓下。蓋渡澗為東麓,雲陽之西也,棗核故道(12);不渡澗為西麓,大嶺、洪碧(13)之東也。
出把七道(14),並半里,至上清潭。洞即在路之下、澗之上。門東向。平職合掌。水由洞出,有三派(15):自洞後者,匯(16)而流;由洞左者乃洞南帝竇(17)出,甚急。逾(18)左急流,即當伏水人(19)。導者止供炬(20)無肯為前驅(21)者。予解衣,伏水蛇行以進。石隙(22)低而隘,水沒大半,必身伏水中,手擎(23)炬,平出水上(24)乃得人。西入二丈,隙始高裂丈余,南北橫裂者亦三丈,然都無人處。惟直西竇,闊一尺五寸,高二尺;水沒其中者如所闊,隙水面(25),僅得尺之半。計(26)匍匐水中,必中鼻俱濡(27)水。且以炬探之,貼隙頂入,猶半為水漬(28)。時,顧仆守衣洞外,若尚泅水八,誰為遞炬者?身可由水,炬豈能由水耶?況秦人洞水(29),予雖沒浸股膝,溫然可近甲級水獨寒,而洞當風口,颼颼尤厲(30)。風兼水逼,炎復阻道,舍之出。爇火洞門久之(31)。復循西麓水北,已在棗核嶺西矣。
去(32)上清三里,得麻葉洞。洞在麻葉灣;西大嶺,南洪碧,東即雲陽、棗核之支,北則棗核西垂(33)也。大嶺東轉,正束澗下流(34),夾峙(35)如門。當門一石峰聳突(36),曰:將軍嶺。正澗搗(37)其西,而棗核一支,西至此盡。澗西有石崖,南向,東瞰(38)澗中;大嶺一支,亦東至此盡。迥崖之下,開一隙,淺不能入。崖前有小溪,自西而東放大澗。循小溪至崖西亂石間,水窮於下(39),竅啟(40)於上,即麻葉洞。
洞口南向,僅斗大,在石隙中轉折數級下。初覓導(41),亦俱以炬應(42),無敢導(43)乾,且曰:“此中有神龍奇鬼,非符術不能服(44)。”最後以重資覓一人,將脫衣,問予乃儒(45)。非法士,驚出曰:“予以為大師(46),故縱膽(47)入。豈能身狥汝耶(48)?”予乃寄行李前村,與顧仆各持數炬入。村民隨至洞口者數十人,皆莫能從。予兩人乃以足先入,歷級轉竇遞炬下。數轉達洞底,洞稍寬,可側身舒首(49),乃以炬前向(50)。其東西裂隙,俱無入處。直此一穴,低僅尺,闊等(51),下甚平燥。先以炬,后蛇伏(52)進,背腹摩貼(53)足后聳(54),乃度此內洞第一關。內,裂隙既高,東西橫亘(55),然亦無入處。又度第二關,低隘與前齊規(56),進法亦如之。既入,內層亦橫裂。西南裂者,不甚深;其東北裂處,上一石坳(57),忽又縱裂(58)起,上穹(59)下狹,高不見頂。至些,石幻殊形(60)膚理頓易(61),征竅俱欲生動(62)。其西北之峽,漸入漸東,內夾一縫,不能容炬。轉從東南峽,仍下一坳。其底沙石平鋪,如澗底潔溜(63),乾燥鮮(64)水。峽東南盡處,亂石轟駕(65),疊成樓台。由其隙,皆可攀躋(66)上。其上石竇一縷(67),直乇(68)洞頂;光由隙中下射,宛如(69)鉤月。澗底南通;覆石(70)低壓,高僅尺許,此必前通洞外,澗所從入者。由層石下,北循澗底入,隘低甚,與外二關相似。稍從其西,攀上一石隙。北轉而東,若度鞍歷嶠(71)。兩壁石色石質,光瑩(72)欲滴,垂柱倒蓮(73),紋同雕刻。東下一級,復什(74)澗底,已轉入隘關內。於是辟成一衖(75),闊二丈,高殺其五尺(76),覆石平如布幄(77)。北馳坦底半里許(78),下有一石,庋出為榻(79)欞邊明辨(80);上則蓮英(81)下垂,連接成幃(82);四圍生幔,大與榻並(83);中,圓透盤空,上穹為頂其後西壁,玉柱(84)圓豎,大小不一,而色皆瑩素(85),紋絕(86)刻鏤,衖中第一奇也。又直北半里,洞分上下兩層,澗底東北去,上洞登自西北。時,所齊(87)火炬,已去其七(88),恐歸途迷惘,遂割奇(89)返。抵透光處、炬裁(90)盡。洞外守視者,又增數十人,見余兩人,皆額禮(91)稱異,且曰:“前久待不出疑墮異吻(92)。”予各謝之。然此洞但(93)入處多隘,其中美勝,予所見洞俱莫及,不知土人何畏人乃爾(94)!
乃取行李於前村。隨辯明北十里,抵大道。又西十里,宿黃石鋪,去茶陵西四十里。鋪南即大嶺。北峙峰石,俱嶙峋插空(95);西南一峰尤甚,名五鳳樓。去十里而近(96),即安仁道。予早卧不及詢(97),明發登簽字,知已無及。黃石西北三十里為高暑山,又有小暑山,俱在攸縣東,疑即司空山也。二山之西,高峰漸伏(98)茶陵江北曲,經高暑南麓而西攸水在山北。是山,界茶、攸兩江雲。
(主要段落為原文節選)
譯文(第二段,引自網友)
十七日早餐后,仍然從新庵往北直下,走到龍頭嶺,一共五里,由舊路來到絡絲潭下。在這之前,我看到《志》這本書的有關於“秦人鑿三個洞,而上洞只有石門進不去”的文章,於是我誤會了,以為兩洞都到了,沒有辦法找到所謂的上洞。土人說:“絡絲潭北邊有上清潭,那兒門很狹窄,水從那裡流出出,人不能進去,進去就能看到奇麗的景觀。這個洞跟麻葉洞都是神龍蟄伏藏的地方,除了難進入,沒人敢入。”我聽到,更加高興了。過了絡絲潭后,不渡澗(知溪流一類東西),就傍在西麓下。〔原來渡澗是東麓,雲陽的西邊,是棗核故道;不渡澗就是西麓,大嶺、洪碧的東邊,出把七道。北邊〕走了半里,遇到樵者(砍柴的人),帶我到了上清潭。它的洞就在路的下面、澗的上面,門的東邊,夾這想合攏的雙掌。水從洞口流出,有二派通“脈”(難矣),支流:從洞後面來的,彙集而不流動;從洞左邊來的,〔就是洞南旁的小洞,〕流得很是急湍。於是越過洞左邊得急流,趴在水上進去。引路人停止提供火炬,不肯再做我們的前驅者。於是我解開衣服趴在水上,像蛇一樣進去。石隙又低又窄,而且水都浸沒了一大半,必須身伏在水上,手擎起火炬,平趴著,才能進去。向西走了二丈,石隙才開始高裂一丈多一點,南北橫著也裂了三丈多一點,但是還是沒有進入的地方。只有西邊一小洞,闊一尺五,高二尺,而水也浸著一尺五高,小洞露出水面的,才五寸而已。估計匍匐在水中,一定口鼻都濡進了水,而且用火炬試探了一下,貼著縫隙的頂部進去,有一半石水漬。那時讓僕人守著衣服在外洞,若我泅水而入,誰為我拿火炬呢?身子可以泡水,火炬難道也能泡水么?況且秦人洞水(??),我也曾沒膝浸服,也感到溫暖而不冷,但是這個洞水很冷,跟溪澗沒有兩樣。而洞對著風口,颼颼地吹著。風跟水交相逼入,而火又成為阻擋我地原因,於是決定放棄了。出洞,披上衣服仍然覺整個身子都冷得起粟,於是在洞門前升起火來。過了很久,才又循著西麓隨水向北行,已在棗橡嶺的西邊了。主要段落註釋
(1)十七日——這是1637年(丁丑年)正月十七日。作者在正月十一日,從江西陸行進入湖南(楚),隨後幾天遊歷了茶陵以西的紫雲山、去陽山、棗核嶺、龍頭嶺、絡絲潭等處。這一則日記,主要記錄了探訪麻葉洞的詳細經過。
(2)仍由新菴——作者在之前兩天(十五日、十六日)即已食宿新菴。
(3)先是——起初。
(4)《志》——指《大明一統志》上的記載:“秦人三洞,在茶陵縣南三十里。上洞有石門不可入。但時聞有鐘磬聲,世傳秦人曾遯跡於此。”
(5)作者前一天(十六日)曾游秦人洞的東、西兩洞。
(6)覓(密mì)——找尋。
(7)土人——當地人。
(8)隘(愛ài)——狹窄。
(9)奇勝——不同尋常的美景和奇遇。
(10)蟄(直zhí)處——潛伏著。
(11)非惟——不僅是。
(12)故道——曾經超過的路(作者在之前從雲陽了經棗核嶺來到絡絲潭)。
(13)洪碧——山名。
(14)出——經過。指七道——通向把七的道路。
(15)派——支,股。
(16)匯——合,聚。
(17)竇——洞里的小洞。
(18)逾——過。
(19)伏水入——從水裡進去。
(20)導者——做嚮導的人。止——只肯。炬——火把。
(21)前驅——在前舊領。
(22)石(戲xì)——石洞。
(23)擎(晴qíng)——舉起。
(24)平出水上——(火把)露出在水面上。
(25)隙余水面——石洞不為不所浸沒的部分。
(26)計——估計一下。
(27)濡(如rú)——灌進水去。
(28)漬(字zì)——浸濕。
(29)秦人洞水——指東洞,作者在十六日的日記上說:“四山環繞,亦成仰釜,釜底有澗,澗東西皆秦人洞也。……洞內水匯成潭,深浸洞兩崖,旁無餘隙可入。”
(30)萬厲——特別猛烈。
(31)這句說:礙冷風和洞水,再加上火把無法傳遞,只得出洞。
(32)爇(熱rè)——燒。這句說:在洞口烤火很久。
(33)去——距離。西垂——西麓。
(34)正束澗下流——正好把澗水約束住往下奔流。
(35)夾峙(志zhì)——兩山對立。
(36)聳)松上sǒng)突——矗立著。
(37)曰——名叫。
(38)搗——水勢急湍地衝擊。
(39)瞰(看kàn)——俯視(這裡形容石硅佝僂之勢)。
(40)水窮於下——水流到崖下為止。窮,盡。
(41)竅(俏qiào)——洞。啟——張開。
(42)導——嚮導。
(43)俱以炬應——都只肯供給火把。
(44)導——引領。
(45)符術——用法術畫的符。服——降服(神龍奇鬼)。
(46)問予乃儒——一問之下,聽說我是讀書人。
(47)予以為大師——我以為(你)是大法師。
(48)縱膽——壯著膽子。
(49)狥——同“殉”字。這句說:我幹嗎為你去送命呢?
(50)舒首——把頭伸伸直。
(51)乃以炬前向——這才能拿火把放到前面。
(52)闊等——寬度(與高度)相等。
(53)蛇伏——伏下身子像蛇樣爬行。
(54)背腹摩貼——背部和腹部都由往上下石壁,摩擦著前進。
(55)后聳——朝後翹起。
(56)橫亘(根gèn)——貫通。
(57)齊規——相等
(58)石坳(傲ào)——凹陷的石洞。
(59)縱裂——向上直裂。
(60)穹(窮qióng)——高。
(61)石幻殊形——石的形狀變幻萬端。
(62)膚理——指石紋。頓易——突然改變了。
(63)片竅俱欲生動——石的各片各塊都像活的一樣想要動彈。
(64)如澗底潔溜——像溪澗的底一樣光滑。
(65)鮮(險xiǎn)——缺乏,沒有。
(66)轟駕——高疊。
(67)躋(基jī)——踩踏。
(68)一縷——形容洞隙很小。
(69)徹——通透。
(70)宛如——很像。
(71)覆石——石洞的上壁。
(72)鞍——形容地形像馬鞍子似的一高一低。歷——跨越。嶠(叫jiào)——尖峭的高山(這裡也是用來形容地形)。
(73)光瑩(迎yíng)——明潔。
(74)垂柱——下垂的石柱。倒蓮——像倒懸的蓮(荷)花。
(75)值——到時了。
(76)衖(向xiàng)——同“巷”字;或音“long”,同“弄”字。
(77)高殺其五尺——高度比它(指闊度)減少五尺。殺,差減。
(78)幄——幔帳。
(79)北馳坦底半里放——向北半里多,洞底平坦,可以暢行。馳,通行無陰的意思。
(80)庋(鬼guǐ)出為榻——伸出來像放著一張卧榻。
(81)欞(靈líng)——邊上的梅子花紋,清晰可辨。
(82)蓮英——荷花。
(83)幃——帳幕。
(84)大與榻並——像石榻一樣大小。
(85)玉柱——形容石柱像玉。
(86)素——白凈。
(87)絕——極像。
(88)齊(基jī)——攜帶。
(89)已去其七——已用去一大半的意思。
(90)割奇——捨棄奇景。
(91)異吻——怪物的口。這句說:剛才等待好久不見(你們)出來,還以為是被怪物吃掉了呢。
(92)但——只是。
(93)何畏人乃爾——為什麼這樣害怕進去。
(94)嶙峋林訓(lín xún)——山勢重疊的樣子。插空——插入天際(形容峰高)。
(95)去十里而近——距離不滿十里。
(96)詢——探訪。
(97)漸伏——(山勢)逐漸低下去。
作品賞析
這篇文章出自《徐霞客遊記》。文章所提到的地方,都是作者晚年深入西南廣大地區時所遊歷過的。《楚游日記》記載了他在湖南茶陵探訪麻葉洞的事。麻葉洞又深又大,傳說洞里有神龍鬼怪,別人勸他不要進去,他卻在沒有人敢作嚮導的情況下,自己拿了火把摸索進去。全文表現了他在困難面前永不低頭氣餒的頑強毅力。