聖三頌

聖三頌

聖三頌即聖哉經(拉丁語:Sanctus)是基督教會彌撒儀式所用聲樂套曲之一,按拉丁文所翻譯出來的意思有“神聖的”或“聖者”的意思。中文則有不同的譯法,例如天主教會稱為聖頌;聖公會則稱作三聖哉頌。天主教彌撒通常會安排在聖體聖血祝聖前所詠唱;而聖公會的崇拜則會在大祝謝文中唱或讀。

而在一般的聖樂彌撒曲中,聖哉經位列第四首。

內容


以拉丁文寫成的歌詞如下:
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
在日常的宗教禮儀上,《聖三頌》和《迎主曲》都是緊接在一起,可以視為同一段落的,而收錄於《常用歌集》中的葛麗果聖歌也顯示《聖三頌》和《迎主曲》是在同一首曲子內。不過在聖樂上,《聖三頌》和《迎主曲》既可以合併,亦可以分開;例如莫扎特海頓的彌撒曲,《聖三頌》和《迎主曲》是分成兩個樂章的,但貝多芬卻是依從一般的禮儀曲,把兩者合併在同一樂章上。

其他語言版本


香港聖公會聖餐崇拜禮文

(第二式)大祝謝文(甲)的三聖哉頌
聖哉,聖哉,聖哉,
大有權能,大有威嚴的主,
你的榮光充滿天地。
歡呼之聲,響徹雲霄。
奉你名而來的,是應當稱頌的。
歡呼之聲,響徹雲霄。

天主教彌撒經文的聖頌

聖、聖、聖,
上主、萬有的天主,你的光榮充滿天地。
歡呼之聲,響徹雲霄。
奉上主名而來的,當受讚美。
歡呼之聲,響徹雲霄。

英文版

現時常用的版本是根據英語文本國際協會(English Language Liturgical Consultation)於1973年所訂立的版本,適用於天主教會及大部份的基督教會:
Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
而天主教會本身亦於2011年對英文版本作出了更新:
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.