覃學嵐

清華大學人文學院黨委委員

覃學嵐,男,土家族,湖北五峰人。清華大學外語系文學碩士,現任清華大學人文學院黨委委員,外語系黨總支委員,黨總支副書記,副教授,北京大學醫學部應用語言學系和三峽大學外國語學院兼職教授。主要作品有《暮光之城》系列。

人物簡介


曾任五峰一中英語教師、五峰土家族自治縣教研室英語教研員,清華大學出版社外語事業部第一編輯室主任,高級策劃編輯,《清華英語》系列教材總策劃。有多部專著和譯文、論文公開發行,中國翻譯協會專家會員。

簡歷


1963年2月13日出生於湖北五峰土家族自治縣傅家堰鄉火山村2組。
1979年畢業於傅家堰高中(即現在的傅家堰中學)。
1979年考入五峰師範英語專業班學習。
1981年畢業,同年分配到五峰一中工作,先後擔任初一到初三的英語教學工作等。
1984年到宜昌師專外語科(現三峽大學外國語學院)進修。
1986年回到五峰一中,擔任高中英語教學工作,兼任校團委書記和團縣委委員。
1989年調入五峰土家族自治縣教學研究室,擔任中學英語教研員。其間曾在國家級核心刊物《外語教學與研究》、《外語界》等刊物發表論文,有論文《所指能指模糊與翻譯》收入《中國當代翻譯百論》,並有譯作發表在《大學英語》等刊物。
1993年進入北大英語系進修。
1994年考入清華大學外語系攻讀碩士學位,提前半年畢業,留系任教。
1999年晉陞為副教授。同年,調入清華大學出版社工作,歷任高級編輯、高級策劃編輯和第一外語編輯室主任。
2003年申請調回外語系工作至今。擔任清華大學人文社會科學學院黨委委員,院工會副主席,現任外語系黨總支副書記,工會主席。曾兼任北京大學醫學部和三峽大學外國語學院兼職教授,中國翻譯協會專家會員。

成就


翻譯、校譯和編校的作品達數百萬字,新近譯作有《暮光之城》系列第一部《暮色》(第一譯者),《雞皮疙瘩系列升級版》總校譯(計64部中篇小說),目前正應外研社之約參與《皇家版莎士比亞全集》的翻譯工作和湖南文藝出版社的《影子圖書館》的翻譯工作,新譯的《魯拜集》即將由中國對外翻譯出版公司出版。

論文


“中學英語教學之我見”載《外語教學與研究》1990年第2期
“中學英語三階段教學芻議”載《外語界》1991年第2期
“所指能指模糊與翻譯”見《中國當代翻譯百論》,重慶:重慶大學出版社,1994
“從‘信達雅'到多元互補論”載《山東外語教學》1997年第2期
“漢語的地位及其發展方向新探”(上、下),連載於《漢字文化》1998年第4期和1999年第1期
“AProbeintotheDoubleStandardsforTranslation”willappearontheTranslationQuarterly,HongKong.

編著


《當代英漢雙解分類用法詞典》(編委),青島:海洋大學出版社,1992
《歐洲文學史》(參編,國家八五重點社科項目),北京:商務印書館,1999
《英漢對比與互譯教程》(編著),北京:科學出版社,2001
《新英語教程―閱讀學生用書》(第3版第1冊)(第一編者),北京:清華大學出版社,1999
《新英語教程―閱讀教師用書》(第3版第1冊)(第一編者),北京:清華大學出版社,1999

翻譯


“前頭的和後頭的”(民間故事英譯)載《大學英語》1990年第1期
“超微型小說(10篇)選譯”(漢譯)載《大學英語》1990年第6期
“詩人與婦人”(散文漢譯)載《大學英語》1991年第5期
“一封絕妙的情書”(漢譯英)載《大學英語》1992年第4期。
“我家沒有良心”(民間故事英譯)載《大學英語》1994年第1期
“吾兒亦吾師”(散文漢譯)載《大學英語》1994年第2期
《馬約爾詩選》(本人譯了其中18首),北京:中國對外翻譯出版公司,1994
“下棋”(漢譯英)載《英語世界》1997年第12期
《比較詩學》(主要譯者兼第2審校,該書為國家九五重點圖書),北京:中央編譯出版社,1998
《七面鍾之謎》(主譯),貴州:貴州人民出版社,1998
“昔日,它曾是一座好穀倉”(英譯漢)載《英語世界》1998年第2期
《新莎士比亞全集》(第8卷),石家莊:河北教育出版社,2000
《亨利六世》(上、中、下),台北:木馬文化出版社,2001
《王爾德全集》(譯者之一),北京:中國文學出版社,2000
《沃爾特瑞斯頓與花旗銀行》(第1譯者),海口:海南出版社,1999
“有位老兄老愛用傘拍打我的腦袋”(短篇小說漢譯)載《英語世界》2002年第11期
“我的朋友盧克”(短篇小說漢譯)載《英語世界》2003第1期
“活法”(短篇小說漢譯)將載於《英語世界》2004年第10期
《人生的七大精神法則》,海口:海南出版社,2003即出
《辦公室政治制勝寶典》,海口:海南出版社