逸民吟

逸民吟

《逸民吟》是西晉文學家潘尼所作,抒發隱逸之志,字裡行間流露出清高孤傲之情。據記載,潘尼其人穩靜恬淡,不與人爭利,安心研讀,專志著述。

作品原文


逸民吟 潘尼
其一
版本一
我顧傲世自遺。舒志六合,由巢是追。沐浴池洪迅羽衣。
陟彼名山,采此芝薇。朝雲叆叇,行露未晞。游魚群戲,翔鳥雙飛。
逍遙博觀,日晏忘歸。嗟哉世士,從我者誰。
版本二
我顧傲世,琴書自遺。舒志六合,由巢是追。
沐浴池洪,奮迅羽衣。陟彼名山,采此芝薇。
朝雲叆叇,行露未晞。游魚群戲,翔鳥雙飛。
逍遙博觀,日晏忘歸。嗟哉世士,從我者誰。
其二
我願遁居,隱身岩穴。寵辱弗榮,誰能羈紲。

註釋譯文


註釋

詩其一,《詩紀》作四。《類聚》十九。《詩紀》二十八。
六合:天地四方;整個宇宙的巨大空間。《莊子·齊物論》:“六合之外,聖人存而不論;六合之內,聖人論而不議。”
由巢:許由巢父的並稱。泛指隱士。
奮迅:形容鳥飛或獸跑迅疾而有氣勢。
羽衣:以羽毛織成的衣服,常稱道士或神仙所著衣為羽衣。輕盈的衣衫。
叆叇:雲盛貌。
晞:干,乾燥。
逍遙:徜徉;緩步行走貌。《楚辭·九章·哀郢》:“去終古之所居兮,今逍遙而來東。”
博觀:廣泛地觀察或觀覽。
日晏:天色已晚。晏:遲,晚。
嗟哉:嘆詞。馬援武溪深行》:“滔滔武溪一何深,鳥飛不度,獸不敢臨,嗟哉五溪兮多毒淫。”
詩其二,《書鈔》百五十八。
遁居:隱居。
羈紲(xiè):羈,指馬籠頭。紲:韁繩。引申為束縛。
1.
詩其一,《詩紀》作四。《類聚》十九。《詩紀》二十八。
2.
六合:天地四方;整個宇宙的巨大空間。《莊子·齊物論》:“六合之外,聖人存而不論;六合之內,聖人論而不議。”
3.
由巢:許由與巢父的並稱。泛指隱士。
4.
奮迅:形容鳥飛或獸跑迅疾而有氣勢。
5.
羽衣:以羽毛織成的衣服,常稱道士或神仙所著衣為羽衣。輕盈的衣衫。
6.
叆叇:雲盛貌。
7.
晞:干,乾燥。
8.
逍遙:徜徉;緩步行走貌。《楚辭·九章·哀郢》:“去終古之所居兮,今逍遙而來東。”
9.
博觀:廣泛地觀察或觀覽。
10.
日晏:天色已晚。晏:遲,晚。
11.
嗟哉:嘆詞。馬援《武溪深行》:“滔滔武溪一何深,鳥飛不度,獸不敢臨,嗟哉五溪兮多毒淫。”
12.
詩其二,《書鈔》百五十八。
13.
遁居:隱居。
14.
羈紲(xiè):羈,指馬籠頭。紲:韁繩。引申為束縛。

白話譯文

其一
我回首看世間,輕視塵世的凡夫俗子,以琴和書來自娛自樂,在大自然之間抒發自己的志趣,追隨古代隱士許由與巢父的腳步,
像魚兒沐浴在大江大湖裡,像鳥兒振起羽毛織成的衣服,登上名山,採取蘭芝和薇蕪
清晨的白雲朵朵,道旁的露水還沒蒸發完,魚兒成群嬉戲,鳥兒比翼成雙,
緩步行走,四處觀覽,天色晚了,陶然忘歸,啊!世間的高雅的士子,誰能和我一起遊覽這個大好山川!
其二
我情願隱居,在深山之中隱藏行跡,忘記功名榮耀,不以得失而動心,沒有什麼能拘束我自己!

作品鑒賞


《逸民吟》有兩首,為四言詩,然《其一》有六字、七字之句,與其他四字詩句不相工整,亦有違魏晉時期駢文對偶之風,疑為殘缺。《其二》應是與《其一》同時而作,為上下兩篇,然僅有四句,或疑為佚失。

作者簡介


潘尼(250~311年),字正叔,滎陽中牟人(在今河南城關鎮大潘庄),西晉文學家。祖父潘勖東漢東海相。父親潘滿,平原內史。潘岳之侄,與潘岳俱以文章知名,並稱“兩潘”。潘尼生情穩靜恬淡,不與人爭利,安心研讀,專志著述。
趙王之亂平后被封為安昌公。累官黃門侍郎(掌管詔令等事)、散騎常侍(隨從皇帝出入)、侍中(主管機要)、秘書監(承辦朝廷案卷、詔令等)、中書令(相當於丞相)、太常寺卿(主管朝廷祭祀大典)。
永嘉五年,劉聰作亂,危及洛陽,潘尼攜眷東歸原籍中牟,行至成皋,被亂軍所阻,病死於塢壁(豪強聚集宗族鄉黨,依山築壘,平地建塢,據以自守的防禦建築)。