SDL TRADOS
計算機輔助翻譯軟體
SDL Trados是世界上最流行的計算機輔助翻譯(CAT) 軟體,在全球擁有20萬多客戶,全球500強企業有超過90%的公司都在使用SDL Trados來為日常的本地化翻譯工作服務。
SDL Trados為他們克服了在不同國家地區的文化、語言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發展道路。因為SDL Trados用戶通常能夠將完成工作的速度提高50%左右(具體數值依不同文檔,項目會有變化),更準確地評估時間和成本,顯著減少翻譯錯誤,編寫更為一致的翻譯(對技術、法律和醫學翻譯來說,這一點尤其重要)。
SDL Trados是一個全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亞洲、歐洲和中東地區。我們的總部設在英國梅登黑德,是一家在倫敦股票交易所上市的公開交易公司(標識為“SDL”)。
我們的職責是幫助各公司確保將他們的消息(及其品牌)以各種語言一致地傳達給全世界。我們還可以確保以低成本和高質量將所有內容以所需語言交付,從而幫助他們加快新產品投入市場的時間。
我們將此過程稱之為“全球信息管理”(即為全球客戶提供所有公司信息的管理)。這是公司必須採取的一項非常重要的業務戰略,用以滿足呈指數級增長的語言需求,其中涉及人力、流程和技術。
其中包括:
企業技術,它允許全球公司使用集中的按需翻譯管理服務,通過統一的術語和高效的翻譯流程,為全球用戶創作內容。
桌面技術,全球超過 80% 的專職翻譯都採用該技術
真正的全球 Web 內容管理,使公司可以在多站點網站建立和維護多語言內容
最大的專業翻譯員內部網路,協助各公司將內容翻譯成各種語言
基於知識庫的翻譯服務通過將自動化翻譯和人工編輯相結合,以比傳統翻譯服務快 50% 的速度和低 40% 的成本交付多語言內容。
使用我們技術的客戶類型廣泛,服務對象有小公司客戶,也有全球的大企業,例如 Best Western、Canon、CNH、Dell, Emirates, HP, Intel, Microsoft、Philips、Salesforce、Sony、Virgin Atlantic 等。
TRADOS這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三個字母,在”Documentation“中取了”DO“兩個字母,在”Software“中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是”TRADOS“了。透過這三個英語單詞的含義,我們可以想見”TRADOS“的取名還是很有用意的。因為這恰恰體現了TRADOS軟體所要達到的功能和用途。
TRADOS在2005年6月被SDL收購,目前SDL作為全球信息管理的領頭羊,我們的使命是以強大的軟體實力和精湛的服務將所有公司信息傳達到不同的語言市場,幫助各大公司提升其品牌的統一性並加速產品的上市時間。
現在TRADOS已經升級到2007。目前,SDL Trados 2007 SP3 允許您與強大的 SDL軟體包技術一起使用。 SDL軟體包是一個集眾多過程於一體的項目文件,便於通過翻譯供應鏈創建、發送和打開文件。它包含所有必需的信息、文件和設置以進行迅速、準確的翻譯。
將適當的設置和正確的信息打包在項目中。在 SDL 數據包環境中,翻譯員有他們需要的一切並且可以立刻開始工作。其結果是實現最少的查詢和高質量翻譯。自動化批質量檢查進一步促進了準確地交付已翻譯內容。
一個快速嚮導,允許定製所有必需的文件和信息以成功推行多語言翻譯項目。毫無剩餘,項目準備時間減半且查詢量最小。
SDL 數據包可通過簡單的儀錶板視圖啟用項目分析、計劃和跟蹤。
SDL Trados 2007 提供了兩者的完美結合,可以選擇 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 編輯環境。與 SDL MultiTerm 的集成提供了強大的術語查找和搜索功能,從而可確保與公司術語保持一致,並顯著地減少翻譯時間。
現在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 專業軟體的一部分,可進一步降低成本和提高準確性。不需要對 100% 匹配內容進行進一步校對,節省了時間和費用。
SDL Trados 2007 有五個核心組件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™ 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一個價格,打包銷售。
SDL 數據包:一個集所有於一體的項目文件,以提高質量、速度和一致性
超過 120 個更新:具有額外的穩定性和增強的功能
利用過去的翻譯項目:相同的句子不必再次進行翻譯。
SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了嶄新技術,無需對上下文 100% 匹配的內容進行校對,可以節約時間和費用!
高質量翻譯:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心組件,是專業翻譯的領先最高級方法。它說明 SDL 志在支持全球生態系統,現在提供了“兩者的完美結合”,並且在單個平台中明顯地提高了兩個 TM 產品
減少審核時間:呈現了一些功能最強的質量檢查功能,(翻譯、標點、語法以及更多不一致)。另外,QA 檢查器現在可以批處理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
處理所有主要文件格式:無論客戶提供什麼格式,都可以輕鬆處理項目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和眾多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。
更多選擇:多種編輯環境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)
提高質量和一致性:與 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客戶和行業專門術語庫,因此您的翻譯會更加準確,並且可以使用客戶的首選單詞或片語。
連接全球生態系統:SDL Trados 2007 使您具備與世界各地生態系統中數以萬計已在使用 SDL Trados 的翻譯人員、翻譯公司和企業緊密協作的能力。
“隨處”訪問您的全球翻譯隊伍:SDL Trados 2007 與 SDL 的伺服器產品配合使用,隨著您的業務的增長提供簡單易行的擴展。
SDL Trados 2007 可以在團隊工作時收集他們的翻譯,以建立語言資料庫(翻譯記憶庫或 TM)。在此資料庫中,該軟體確定可重複使用的內容。當翻譯人員翻譯新內容並且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟體自動提出建議的可重複使用內容。因此對於相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。翻譯人員可以根據需要隨時重複使用已翻譯的內容。翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內容越多,翻譯後面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創意方面。
SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上運行。建議使用 Windows Vista 或 Windows XP 獲得最佳性能。
裝有 Pentium III 或兼容處理器的 PC(建議使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建議為 1 GB)
TM(翻譯記憶)全球領先者TRADOS 6.5作為全球專業翻譯領域的標準工具,塔多思(TRADOS)系列工具已經成為業界的標準,其核心技術——翻譯記憶(Translation Memory)是目前世界上唯一適合專業翻譯領域的計算機輔助翻譯技術。實踐證明,應用塔多思解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。用戶大家庭:微軟、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德國大眾、上海大眾、西門子、朗訊、北方電訊、Wal-Mart(沃爾瑪特)、聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、雅虎、新浪、深圳華為、深圳中興、上海貝爾阿爾卡特、廣州石化……,全球四萬多企業級用戶,佔有該領域70%以上的市場份額。
1、基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟體,已經成為專業翻譯領域的標準。
2、支持57種語言之間的雙向互譯
3、大大提高工作效率、降低成本,提高質量。
4、後台是一個非常強大的神經網路資料庫,保證系統及信息安全。
6、完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率
7、目前已經壟斷了翻譯&本地化公司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。
8、專業的技術支持及開發中心
9、 25年的成長歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。
Translator’s Workbench(也可簡稱為 Workbench),是存儲原文和譯文的資料庫系統,以便在將來的項目中可以重複使用。創建和維護的資料庫稱為翻譯記憶庫。
在交互翻譯時,將原文和譯文存儲下來成為句段。這些句段一句接一句地顯示給譯員,譯員則在譯文框里輸入相應的譯文。每個要翻譯的文檔中的句段會與翻譯記憶庫中的句段相比較。如果在翻譯記憶庫中找到相同或相似的句段,則會將已存儲的譯文提供給譯員。譯員可以接受或修改所建議的譯文。這種對以前的譯文的回收可以顯著提高翻譯速度,一致性以及效率。
TagEditor是以下文件格式的翻譯編輯器。
所有Web及相關格式: HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL, including standardized XML formats, such as DITA, SVG, RESX etc;
所有DTP出版格式DTP: FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), InDesign Exchange XML format (INX), Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC);
所有Microsoft Office formats:Microsoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel;
SDL Trados 內部文件格式: TradosTag and Workbench RTF;
Windows可執行文件格式: EXE, DLL, OCX, and LNG;
Windows資源文件:RC and DLG;
SDLX 翻譯文件:ITD;
Java Properties files;
SDL Generic Delimited files;
OpenOffice and StarOffice files;
Generic text files.
MultiTerm 是SDL Trados的術語管理系統,也是主要的術語管理界面。在MultiTerm中用戶可以創建術語庫,添加和編輯術語,在術語庫中進行瀏覽,搜索,設置篩選條件,並且導出數據。
MultiTerm可作為一個單獨的系統,在本地存儲術語庫;也可作為多用戶系統中的客戶端,連接到遠程或在線術語庫,但必須要有相應的許可權。
MultiTerm 是多語言,面向概念的術語庫系統。每個詞條對應於一個概念,這就是說所有用不同語言來描述同一個概念的術語包括在同一個詞條中,還可包括用戶定義的描述性信息以及分類信息。
MultiTerm完全支持Unicode,因此完全不同的字元可以在同一個詞條中(例如,雙向語言希伯來語和中文)。
WinAlign 是把過去沒有使用翻譯記憶軟體進行翻譯的項目回收起來以便今後再利用。原文文檔和譯文文檔會被拆分為句段,WinAlign把原文句段和相應的譯文句段象翻譯單元那樣自動進行配對。翻譯人員需要檢查這些連接是否正確,必要時可以修改。這些連好的翻譯單元導出到一個TXT文件中,然後再導入到翻譯記憶庫中。
WinAlign主要用在剛開始用Trados工作的時候,可以快速地往翻譯記憶庫中加入數據。
用T-Window for Clipboard 翻譯任何剪貼板的內容,並使用Translator's Workbench將翻譯結果入庫。
S-Tagger可以轉換FrameMaker、Interleaf為SDL Trados可以編輯的格式。
MultiTerm Converter是把Excel格式的術語錶轉換成XML,然後導入到MultiTerm術語庫中。可以批量回收術語,而且支持眾多格式。
通過全新SDL Trados Synergy 界面,您可以集中管理自己的所有項目、語言、文件和項目截止時間。綜合儀錶盤會顯示關於項目的信息,包括重要里程碑及當前項目狀態信息,允許項目經理和翻譯員毫不費力地跟蹤自己的項目情況。
有關SDL Trados的更多信息,請訪問
SDL Trados中國技術支持中心