文化與翻譯
文化與翻譯
《文化與翻譯》是2009年5月1日由中國社會出版社出版的圖書,作者是宿榮江。本書借用文化與翻譯間的關係為探討議點,細數翻譯過程中文化因素所起的重要作用。
語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式就必然受到所處文化環境的影響和制約。翻譯教學和研究的過程不應僅是對語言簡單轉換的研究,更應成為對文化構成中諸因素研究的過程。因此,在探討譯文的“信、達、雅”時,如果譯者疏忽了對語言所涵蓋的社會文化背景的傳達,不了解在跨文化的環境中相同的詞語可以產生多層次的含義,或各異的詞語又可賦有相近的含義,就談不到譯文的真實性或所謂的忠實原文。
改革開放以來,隨著我國投資環境的日漸成熟和國民經濟的穩固發展,外商及外資企業已步入到我國經濟領域的各個層面,它們鎖定了在未來中國的發展目標,並籌劃著取得利潤的途徑。這種經濟的快速發展對語言學家和翻譯人員也帶來了巨大的文化衝擊和影響。因為風格各異的經營模式伴隨著迅速的產品更新換代。而企業文化的浪潮不僅給我國的行業管理和經營帶來了全新的經營理念和管理思維,研究並約定俗成中英語言對譯的途徑和相關詞句的譯法已經引起翻譯界同仁的關注。
同時,將我國的文化深厚底蘊發揚光大也是弘揚我們民族文化,汲取國外創新思維,剔除糟粕的重要環節。同時,也是展示國內翻譯領域水準的絕佳機會。
文章借用了多方例證來闡明文化與翻譯間的關係,在此向所引用的書籍作者致謝。同時望得到翻譯界同行的指正。
第一章 翻譯過程中的文化兼容
第二章 翻譯標準尺度的制定
第三章 文化與翻譯標準的多元化及互補性
第四章 翻譯教學與翻譯研究
第五章 中西思維差異對翻譯的影響
第六章 習語翻譯過程中的中英文化差異
第七章 翻譯再創造過程中的歸化與異化
第八章 文化差異與篇章 句式翻譯
第九章 非文學翻譯中的文化因素構成
第十章 文化因素對時政應用文體翻譯的影響