Burma
英語單詞
burma,英語單詞,主要用作名詞,作名詞時譯為“緬甸(東南亞國家)”。
“緬”字表示遙遠的,而“甸”在古代指郊外的地方。所以“緬甸”的意思是“遙遠之郊外”,這就是古代中國西南人對這片土地的稱謂。
在英國殖民時期將緬甸劃分成“上緬甸”和“下緬甸”被稱為“Burmah”,取自緬甸最大的民族Burmese。
緬甸軍政府於1989年將國名改成“Union of Myanmar”,軍政府所使用的這個英文國名源自緬甸歷史上的“Myanma Naingngandaw”,象徵著它與英國殖民統治時代的決裂。
2010年10月21日,緬甸聯邦更換國號為“緬甸聯邦共和國(Republic of the Union of Myanmar)”,同時使用新國旗與新國徽,國歌不變。
國際社會對Burma還是Myanmar的爭議來源於1990年昂山素季帶領全國民主聯盟贏得大選的勝利,但選舉結果被軍政府作廢。其後21年間她被軍政府斷斷續續軟禁於其寓所中長達15年。
從此反政府人士和國際上的批評人士認為,“Myanmar”這個稱呼不具合法性,因為它出自一個並非由選舉產生的軍政府之手。
因此在緬甸國名的使用上,國際社會出現了極大的裂痕。美國、英國、加拿大、澳大利亞、法國,以及緬甸民運人士和海外流亡者都堅持使用之前的稱呼“Burma”來指代緬甸。
而按照聯合國相關規定,聯合國在使用國家名稱時應尊重主權國家的意見。因此在聯合國,中國、日本、德國等國家則使用“Myanmar”來稱呼緬甸。
批評人士認為軍政府改名之舉不具合法性,因為它出自一個並非由選舉產生的軍政府之手,國際社會應該不予理睬。美國白宮發言人托尼·弗拉托曾表示,華盛頓拒絕使用緬甸軍政府所用國名的做法是“有意為之”,因為“我們決定不用一個鎮壓人民的極權主義專制政權所用的語言”。
有關專家指出Myanmar這個稱呼比Burma更合適——即使是很多緬甸民主人士也承認這一點。後者不但是當年英國殖民當局為緬甸選擇的稱呼,其中含有關於殖民的種種惡劣意味和回憶,而且Burma這個詞出自於緬甸最大的民族緬族(Burmans),如此稱呼緬甸時,其中蘊含的大民族沙文主義和對於緬甸上百個少數族裔的排除感難免讓人感覺不適。
2009年11月,美國負責東亞和太平洋事務的助理國務卿庫爾特·坎貝爾在緬甸首都內比都會見了時任緬甸總理登盛,並轉道仰光會見緬甸全國民主聯盟總書記昂山素季。美聯社和法新社在報道坎貝爾出訪緬甸相關消息時,提及緬甸國名,使用了聯合國通認的“Myanmar”一詞。此前,西方媒體慣用緬甸在英國殖民統治時期的舊稱“Burma”。
Burma Plate緬甸板塊
Lower Burma下緬甸;上卡浦斯山
Jalan Burma緬甸路;車水路
Burma Proper緬甸本部
Upper Burma上緬甸
BURMA MM緬甸
Burma Sea緬甸海
Burma mangrove木欖木
Wild Burma野性緬甸
Burma borders on India.緬甸與印度毗鄰。
Severino says the focus now should be on helping the people of Burma.塞韋里諾說,現在的工作重點應該是幫助緬甸人民。
For those reasons alone,he should take the chance now to chart a different course for Burma.僅僅為了這些原因,現在他就應當利用機會為緬甸開闢一條不同的路線。