耿十八

耿十八

《耿十八》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。

作品原文


新城耿十八,病危篤,自知不起,謂妻曰:“永訣在旦晚耳。我死後,嫁守由汝,請言所志。”妻默不語。耿固問之,且云:“守固佳,嫁亦恆情。明言之,庸何傷!行與子訣,於守,我心慰;子嫁,我意斷也。”妻乃慘然曰:“家無儋石,君在猶不給,何以能守?”耿聞之,遽握妻臂,作恨聲曰:“忍哉!”言已而沒。手握不可開。妻號。家人至,兩人攀指力擘之,始開。耿不自知其死,出門,見小車十餘兩,兩各十人,即以方幅書名字,粘車上。御人見耿,促登車。耿視車中已有九人,並己而十。又視粘單上,己名最後。車行咋咋,響震耳際,亦不自知何往。俄至一處,聞人言曰:“此思鄉地也。”聞其名,疑之。又聞御人偶語云:“今日㔍三人。”耿又駭。及細聽其言,悉陰間事,乃自悟曰:“我豈不作鬼物耶?”頓念家中,無復可懸念,惟老母臘高,妻嫁后,缺於奉養;念之,不覺涕漣。又移時,見有台,高可數仞,遊人甚夥;囊頭械足之輩,嗚咽而下上,聞人言為“望鄉台”。諸人至此,俱踏轅下,紛然竟登。御人或撻之,或止之,獨至耿,則促令登。登數十級,始至顛頂。翹首一望,則門閭庭院,宛在目中。但內室隱隱,如籠煙霧。凄惻不自勝。回顧,一短衣人立肩下,即以姓氏問耿。耿具以告。其人亦自言為東海匠人。見耿零涕,問:“何事不了於心?”耿又告之。匠人謀與越台而遁。耿懼冥追,匠人固言無妨。耿又慮台高傾跌,匠人但令從己。遂先躍,耿果從之。及地,竟無恙。喜無覺者。視所乘車,猶在台下。二人急奔。數武,忽自念名字粘車上,恐不免執名之追;遂反身近車,以手指染唾,塗去己名,始復奔,哆口坌息,不敢少停。少間,入里門,匠人送諸其室。驀睹已屍,醒然而蘇。
覺乏疲躁渴,驟呼水。家人大駭,與之水,飲至石余。乃驟起,作揖拜伏;既而出門拱謝,方歸,歸則僵卧不轉。家人以其行異,疑非真活;然漸覘之,殊無他異。稍稍近問,始歷歷言其本末。問:“出門何故?”曰:“別匠人也。”“飲水何多?”曰:“初為我飲,后乃匠人飲也。”投之湯羹,數日而瘥。由此厭薄其妻,不復共枕席雲。

作品註釋


病危篤:病重瀕於死。篤,指病勢沉重。
嫁守:改嫁或守節。舊謂夫死不嫁為守節。
恆情:常情,恆,常。
庸何傷:有什麼妨害。庸,與“何”義同。
行:行將,將要。
意斷:意念斷絕。
無儋(dàn擔)石:形容口糧不足,難以度日。儋,通,或稱罌缶,罈子一類瓦器,容積一石,故稱儋石。見《方言》。《漢書·揚雄傳》:“家產不過十金,乏無儋石之儲。”
擘(bò播):分開。
兩:通“輛”。下句“兩”字,義同,意為每輛。
咋咋(zē zē責責):象聲詞。形容車聲。
御人:駕車人。偶語:相對私語。
(cuì脆):鍘斷。
臘高:年老。臘,佛家語。僧侶受戒后,於雨季在寺內坐禪修養,安居三月,結束后稱為“臘”。故僧侶受戒后的年數以“臘”計算,一年為一臘。后遂與人的年壽聯繫在一起。
望鄉台:舊時迷信,謂陰間有望鄉台,新死的鬼魂可由此望見陽世家中情形。
東海:地名。漢設東海郡,治所在郊,即今山東郯城縣。冥追:陰曹追捕。
台高傾跌:此據鑄雪齋抄本,原“傾”字后衍一“傾”字。
哆(duo一聲)口坌(bèn笨)息:張著口喘氣。坌,坌涌。息,氣息。
歷歷:猶言清清楚楚。

作品譯文


新城人耿十八,病勢垂危,自知將不久於人世。彌留之際對妻子說:“早晚之間就要永別了,我死後,改嫁、守寡由你選擇,請說明你的打算。”妻子聽了默不作聲。耿十八堅持要她表態,說:“守寡當然好,再嫁也是人之常情。趁我還活著把事情挑明,有什麼妨礙!馬上與你訣別,你守寡,我感到安慰;你決意嫁人,我也就不再牽腸掛肚,了結了這份心事!”妻子神色凄然地說:“咱家窮得叮噹響,你活著都吃不上飯,死後,我指望什麼守寡啊?”耿十八聽了,猛地抓住妻子的胳膊,恨恨地說:“你的心真狠啊!”隨後便咽了氣,可那死死抓住妻子胳膊的手卻不鬆開,嚇得她大喊大叫。家裡人聞聲趕來,連忙讓兩個有力氣的人使勁將耿十八的手掰開,才將他妻子的胳膊抽出來。
耿十八不知自己已經死了,信步走出家門。見門前有十幾輛小車,每輛車上坐著十個人,每個人的名字都寫在方紙上,貼在車上。一個押車的人看到耿十八,督促他快上車。耿十八上車后,見已經坐著九個人,加上自己正好十人。又見名單上自己的名字寫在最後。聽到車子吱吱咯咯地很響,聲音刺耳。自己也不知要去什麼地方。
轉眼來到一個場所,聽見有人說:“這裡是思鄉地。”聽到這名字,耿十八疑惑不解。又聽見押車人互相竊竊私語說:“今天鍘了三個人。”耿十八越發駭怕。再仔細聽聽他們說的,都是些關於陰曹地府的事情,他這才恍然大悟,自言自語地說:“我這不是變成鬼了嗎?”立刻想到家中倒沒有值得挂念的事,唯獨老母年事已高,妻子嫁人後,撇下她無人侍奉。想到這裡,不由難過得淚水漣漣。
走著走著,忽看見前面有座數丈高台,遊人很多。他們蓬頭垢面,身帶枷鎖,哭著叫著,上去又下來,聽人說這就是“望鄉台”。眾人來到這裡,紛紛從車上跳下來,你爭我搶地往檯子上爬。押車人用鞭子抽打他們,禁止他們往檯子上爬,唯獨輪到耿十八時,催他上去看看。耿十八一氣登了幾十級台階,才到檯子的最頂端。抬頭一看,自家的庭院、房屋如在眼前。但室內卻看不清楚,好像是煙籠霧繞似的。耿十八觸景生情,心裡頓感凄惻難受,不能自制。回頭看時,一個短衣打扮的人站在身邊,詢問耿的姓名。耿如實相告。那人自稱是東海的匠人。他見耿十八傷心的樣子,就問:“你有什麼放心不下的事嗎?”耿十八就把事情的始末,告訴了他。匠人與耿十八商量,想跳台逃跑。耿十八膽小,怕小鬼來追拿他。匠人再三說沒事。耿又怕跳台時跌著,匠人就讓他學自己的樣子,便率先縱身跳下去。耿十八果然也隨著跳下,竟安然無恙地著了地,更慶幸無人察覺。看見來時乘坐的車仍停在台下,兩人急忙拚命奔逃。剛跑出幾步,耿十八忽然想起自己的名字還貼在車上,怕被人發現按名捉回,連忙返回車旁,用手指沾上唾液把自己的名字擦去,這才放心地猛跑。
兩人跑得張口氣喘,也不敢歇一歇。時間不長,就跑到了家。匠人把耿十八送到屋裡,耿十八猛然看到自己的屍體,一下就蘇醒過來,頓時感到精疲力竭,口乾舌燥,急呼要喝水。家人大吃一驚,連忙給他端水來。耿十八一氣喝了足足一大桶;隨後就猛地站了起來,先是叩首作拜狀,接著又到門外拱手作揖,回屋后就直挺挺地躺到床上不再動彈。家人被他怪異的行為弄懵了,懷疑他不是真活。然而再仔細觀察一下,並沒發現什麼異樣的地方。再靠到他身邊詢問,他才清清楚楚地說出事情的始末。問他:“你出門幹什麼?”回答說:“去和匠人告別。”又問他:“你怎麼喝那麼多水?”他回答說:“先是我喝,后是匠人喝。”家人喂他湯飯,不幾天他就恢復了健康。經過這事,耿十八很討厭、鄙視他的妻子,再也不與她同床共枕了。

作者簡介


蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。