文獻翻譯

文獻翻譯

文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。

文獻翻譯要求


1、翻譯要注重專業、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每一學科都有自己的專業術語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關專業術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業、準確、規範的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標語言的習慣。
4、翻譯要注重語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字儘可能的優美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰。

中央文獻翻譯


專家學者表示,做好黨的文獻對外翻譯和傳播工作,今後要有新舉措。一是要繼續對外闡釋好、解讀好中國夢。要以《習近平關於實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》多語種外語的翻譯出版為契機,加大對中國夢的對外宣傳力度,主動回應國際社會關切,有針對性地做好對外宣傳和闡釋工作。要創新對外傳播話語體系和敘事方式,積極拓展國際交流平台,最大限度地讓國際社會了解中國夢,認同中國夢,共享中國夢。
二是要把宣傳闡釋中國夢與宣傳闡釋中國道路、中國精神結合起來。我們要抓住有利時機,重點抓好講話重要概念、基本思想、特色表述的對外翻譯和傳播,介紹好、闡釋好新一屆黨中央的重大戰略思想和重要決策部署,使國際社會更好理解我們黨的執政理念,為我國改革開放營造良好的國際輿論環境。
三是要大力加強對外話語體系建設,打造融通中外的中國話語。既要善於從改革發展的成功實踐中總結提煉鮮活話語,體現中國立場、中國氣派,形成準確闡釋中國道路、中國精神的對外表達方式,有效傳播“中國聲音”,講好“中國故事”,也要把握國外受眾思維習慣,運用國際能夠廣泛接受的表達方式,使我國的對外話語易於接受和傳播。