共找到2條詞條名為Canton的結果 展開

Canton

廣州的舊英文名稱

Canton,是中國廣州的英文名,在國外被廣泛地使用。《The Oxford English Dictionary》(牛津英語詞典)里,Canton是這樣解釋的: sb. The name of the city in southern China。(意:中國南部某城市名)《英華大詞典》(商務印書館1984.6):Canton : 廣州。廣交會譯作" Canton Fair ",廣州的廣州大廈譯作“Hotel Canton”,廣州塔譯作“Canton Tower”,廣州白雲機場的IATA代碼為“CAN”。Cantonese 即廣州話(粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),亦有廣式風格意思。

名稱起源


Canton,最早源於清代廣州一口通商時,外國人不允許進入內陸,僅能在廣州城活動,所以為廣州取名"Canton“,廣州話為"Cantonese","Canton“原意有行政區、州的意思,而當時的廣州正是華南的州府。Canton在19世紀中葉曾是滿清唯一開放的通商口岸,世界第四大貿易之都。

指廣州的依據


廣東省銀行 英文就是Kwangtung
廣東省銀行 英文就是Kwangtung
在較為權威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是這樣解釋的:sb. The name of the city in southern China。
下面一段話摘自一本出版於1889年John Glasgow Kerr所寫的英文廣州旅遊嚮導(Canton Guide,by Kerr,John Glasgow,1824-1901),涉及了當時外國人對“廣州”、“廣東”、“廣州府”的表達:The City of Canton is situated on Pearl River,90 miles from Hongkong,On Lat 23 degrees 7 minutes N.,and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province,and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces,and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department,and as the City is built in two Districts or Counties,it contains the Offices of two District Magistrates.
文中提及“廣州”用“Canton”,“廣東省”用“Kwong-tung Province”,“廣州府”用“Kwong Chau Department”,“兩廣總督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”則是“南海與番禺”。由此可見,當時對地域管轄的層次和地名的區別還是比較明確的。
“Canton”音似於“廣東”,但在漢語拼音使用之前,“廣東”的英文表達是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(后種表達較遲一點出現)。就像今日在香港營業的“廣東省銀行”其英文名稱就是“The Kwangtung Provincal Bank”;而九廣鐵路(KCR),即營運從九龍到廣州的鐵路在香港境內段的公司,其英文名稱則是“Kowloon-Canton Railway”。在廣州的“廣州大廈”一英文名稱亦作“Hotel Canton”。外國出版的地圖上或者中國出版的英文版地圖上,Guangzhou旁邊常常都會加個括弧裡面寫著Canton。
1909年3月,香港的麥當奴道為免與香港島的同名道路混淆,道路便改以「廣東省城」為名,稱「Canton Road」。由於當時(清朝)並未有「廣州市」(廣州市市政廳1921年2月15日成立),而「Canton」一詞是指「廣東省城」(即廣州),因此後來在翻譯中中文被簡化譯作廣東道,並沿用至今。

歷史來源


葡萄牙人最早使用
至於是哪個國家的人將廣州拼為Canton,有幾種說法,其中下面兩種比較有代表性。專門研究中外貿易史和澳門史的廣東省社會科學院趙立人研究員表示,最早去廣州的外國人是16世紀的葡萄牙人。現在關於Canton一詞可以找到的最早出處是由瑞典人著的《早期澳門史》,主要記述的是澳門以及葡萄牙人在中國的情況,其中提出了Canton這一個詞。至於葡萄牙人最早在什麼時候將廣州稱之為Canton,已無從考證。自此之後,英國人有關廣州的著述中也使用Canton這個詞。
英國人發明
沙面當年的英文地圖 用粵拼Shameen及Canton
沙面當年的英文地圖 用粵拼Shameen及Canton
不過廣州市地名辦公室的一位負責人則認為,“Canton”系“廣州”一詞的“粵式威妥瑪”舊拼法,“威妥瑪”是一個1841年至 1883年間英國駐華外交官的名字,他設計了一套羅馬字母拼音方案給漢字音,“Canton”正是這種拼法的產物。而實際上,Canton是一個通用拼法,按照威妥瑪拼音廣州的拼法是Kuang-chou,這說明地名辦對歷史一竅不通。
在1906年帝國郵電聯席會議統一地名拼法以前,有一部分地名已經有了拉丁字母的習慣拼法,這部分地名保留不變。例如Foochow(福州)、Canton(廣州)、Swatow(汕頭,以潮汕話發音)、Amoy(廈門,以閩南話發音)等,所以Canton與Hong Kong一樣,並不屬於威妥瑪拼音。郵政式拼音以威妥瑪為根據。
中華民國國民政府為了照顧各地民眾的母語,在廣東省使用粵語範圍較大的地區,使用粵式郵政式(香港稱香港政府粵語拼音)拼寫當地地名、人名及建築物名稱。
新中國成立后,進行了一系列書寫規範和改革,例如為掃除文盲進行“繁體字”簡化方便日常書寫和記憶,發明了新式的現代漢語拼音,廢棄了民國注音(民國注音與日語片假名有所相似,但並非受到日本文化的影響,而是由漢字篆體演變而成的結果)。粵式郵政式的地名、人名在廣州及廣東省被完全取代,香港、澳門及馬來西亞、新加坡,遠至美國三藩市、加拿大溫哥華等海外部分街區仍然保留。如今很多廣東粵語區的學生,因使用北方大一統的教材,沒有受到本土文化的教育,已不認識粵式拼音。廣州因受香港電視及書籍影響,及部分建築物或商戶仍使用粵拼,所以還有部分學生知道粵拼的存在,小部分人懂得怎樣使用。廣州培正中學在2009年就恢復使用1889年創校時已有的粵拼校名Pui Ching Middle School。
法國人最早提出
註:也有人認為這是法國人首先提出的"Canton"的,至於真實性如何需要繼續考證。此外,還有一種直接粵語音譯的名稱:"Kwang Chou"。

Guangzhou


Cantonese
在國外,對中國不太了解的外國人可能知道“Canton”是中國的廣州,而對“Guangzhou”相對比較陌生。提起Canton,自然讓人想到十九世紀中葉曾一度排名世界第四的中國對外貿易之都;提起Canton,自然讓人想到古代中國的海上絲綢之路;提起Canton,自然讓人想到鴉片戰爭、虎門銷煙、等驚天動地的歷史和人物;提起Canton,自然讓人想到悠久而獨特的Cantonese 語言、文化、飲食、傳統;提到Canton,自然讓人想到一年兩度著名的Canton Fair(廣交會)。而Guangzhou,在對外宣傳上可能會有所欠缺。
Canton的消減原因
非常令人遺憾的是改革開放完后,國家為了統一性管理,要求各省各地以普通話拼音作為英文名所使用。這使得廣州近代歷史的Canton一名似乎逐漸消減,我們在用廣州的英文譯音時不得不在後面加上“舊稱”Canton一詞,甚至沒有。廣州這座文化名城、歷史名城將在英文譯音的混淆下,名聲也隨著Canton的消減而變得不被外人了解。
國外,無論你是填表或自我介紹,當你說到自己來自Guangzhou,對方都可能會一臉茫然。對絕大多數西方人來說,Guangzhou是個陌生的字眼,如果你說自己來自Canton,對方便會明白。對他們來說,Canton是中國歷史中最古老的開放口岸,是中國最著名的城市之一。西方數百年來所有詞典、百科全書、歷史教科書里都有Canton——當然,沒有Guangzhou。
曾有調查結論說:“廣州在國外的知名度還不如大連”。“大連”的漢語拼音與歷史上延續使用的英文譯法是相同的。查Dalian,至少有一百年的“聞名”史,但Guangzhou卻沒有歷史。
隨著當局對外的強勢宣傳,世界上已經有不少地方的人知道中國有Guangzhou這個地方,但他們卻不知道這個有2000多年的歷史。他們只知道Guangzhou是一個大城市,大概與深圳、上海之流的差不多。
而廣州領事館基本都會使用“Guangzhou”,而這主要是出於政府公布的正式名稱。“外交上還要顧及與中方文件的銜接問題,而文件的一致性是非常重要的,”美領館負責人說,有時為了讓更多人明確,會使用“Guangzhou(Canton)”這種寫法。義大利領館的工作人員則表示,他們使用英語對外時都是一致使用“Guangzhou”,但用義大利文時則會使用“Canton”。荷蘭領館的工作人員也表示他們使用的是“Guangzhou”:“我們以前也討論過這個問題,歷史上當然更多人認識Canton,但現在都是叫廣州“Guangzhou”

影響


培正中學恢復傳統粵拼
培正中學恢復傳統粵拼
如果說上海是中國“漢語拼音化”的最大贏家,廣州可能就是最大輸家。在漢語拼音與歷史上延續的英語譯法里,“上海”與“Shanghai”相同,“北京”與“Peking”雖不相同但發音接近,“廣州”與“Canton”則完全不同。世界的讀者無法將Guangzhou與Canton聯繫起來,並且Guangzhou不符合英語發音規律,用電子辭典就可得知根本無法朗讀。於是在國際上將廣州變成了一個在外國人眼中需要再次認識的新城市,使Guangzhou與鴉片戰爭時期的歷史似乎一刀兩斷。如果將粵拼Sun Yat-sen(孫中山)改成Sun Yixian或Sun Zhongshan,則外國人則難以認出這是中國近代史上的偉大人物;如果清華大學(Tsinghua University)自稱“Qinghua University”,則可能被歸入名不見經傳的新建的“私立/民辦學校”。
實際上在中國內地延續使用舊式譯法的情況還是比較多見的,但是主要集中在歷史人名、歷史地名、延續至今的商業單位與教育機構的舊稱上。例如在聯合國的中國政府文件中,孫中山由於是歷史人物,因而沒有“漢語拼音化”,仍使用舊稱Sun Yat-sen;清華大學的英文也堅持延續用Tsinghua University;北京大學的英文也延續舊稱Peking University,都是考慮到對外政治宣傳的因素,而非文化保育。社會亦應分清英文名稱與一般文字注音的差別,Peking University作為北大非官方名稱始見於19世紀末,1952年後成為北大之官方英文名稱及標識元素,屬專有名詞,其首要職能為文化載體而非讀音記錄。北京近幾十年來一直在推廣漢語拼音譯法的Beijing,取代現在看來已經不規範的Peking舊式譯法,例如北京奧運會的會徽及其他標誌中就大量出現Beijing字樣。
如今除港澳台地區和少數民族語言地區以外的中國城市,已經統一使用漢語拼音翻譯城市名稱,沒有執行當年國民政府的文化保育政策。港澳地區實行“一國兩制”,為保留廣府文化,不改為漢語拼音譯法。台灣地區只有路名使用漢語拼音方案,但所有城市名稱如台北Taipei、高雄Kaohsiung、金門Kinmen等不作更改。少數民族地區,1996 年的《漢語拼音正詞法基本規則》本著“名從主人”的原則,將非漢語人名、地名按照羅馬字母原文書寫,如Hohhot(呼和浩特)。但在 2012 年卻又重新規定非漢語人名、地名的漢字名稱都要用漢語拼音拼寫,如 Wūlǔmùqí(烏魯木齊,Ürümqi)。

城市推廣


1937年廣州私立嶺大孫逸仙博士醫學院畢業生
1937年廣州私立嶺大孫逸仙博士醫學院畢業生
中山大學歷史系教授、牛津大學博士程美寶介紹,過去西方人對廣州的了解其實就是對中國的了解,在他們眼裡Canton就是中國近代歷史的一部分。
菲律賓駐穗總領事館總領事愛琳達·加威諾在為廣州申辦亞運獻策的時候說:“我覺得廣州在進行形象宣傳時應該借用Canton這個詞。很多外國人知道Canton,但不知道Guangzhou,所以必須先讓大家明白,Guangzhou就是Canton。
據了解,西方不少大詞典中,對“Canton”的解釋往往是“現在中國南部大城市廣州的早期稱呼”。一些國際通訊社和傳媒基本上在涉及到廣州時,大多稱以Guangzhou。隨著政府部門的宣傳,例如廣州亞運會(Guangzhou Asian Games)的順利舉辦,知道漢語拼音“Guangzhou”的人比以往多了,但相對北京“Beijing”就是“Peking”,“Guanzhou”在歐美的辨識度仍然沒有“Canton”高,Canton更加符合廣州與外國人交流的文化符號。
1958年,全國人大就批准頒布《中文拼音方案》。1981年8月,國際標準化組織通過決議,規定把《中文拼音方案》作為文獻工作中拼寫有關中國的名稱、詞語的國際標準,從此,Peking(北京)變成了Beijing,Canton(廣州)正名為Guangzhou。這一規範的英文名已在全世界推廣。
“漢語拼音”對外國人來說可能不那麼容易拼寫出來,甚至有些讀起來拗口,按照外國人拼寫方式,“Peking”(北京)、“Amoy”(廈門)、Canton(廣州)相對於“Beijing”、“xiamen”、“guangzhou”更便於外國人發音和拼寫,漢語拼音有利於日常書寫,是堅持自己的文化及方便外國人,還是按自己的習慣制訂新規則讓外國人試著去改變呢?各有優劣。

正規使用


使用

根據現行相關的規定,只有政府部門的英文名才必須強制使用“Guangzhou”,其餘的商業機構,包括學校、醫院、酒店、食肆、企業等並無硬性規定。企業在英文名選定方面有自主權,使用Canton+粵音英文是與其他英文一樣,皆可以登記商標備案。
因此民間發起號召,非政府部門都應該使用Canton作為廣州的英文名稱。
廣州塔由於是非政府部門,不受政府所訂立的條例約束,所以市政府在徵集英文名時就聽從了大學學者的意見,從尊重及傳承歷史的角度出發,使用“Canton Tower”。

品牌價值觀

“歐元之父”建議廣州推廣城市品牌時恢復用英語舊名
“Canton”品牌價值足有幾十億
蒙代爾在做有關品牌戰略的演講時表示,城市也有自己的品牌價值,廣州將“Canton”改成“Guangzhou”,很多外國人不知道廣州在哪裡,城市品牌價值受到損失,建議改回“Canton”或在“Guangzhou”後面打括弧標識“Canton”。
他表示,城市的名字本身也是一個品牌,比如拉斯維加斯和澳門,這兩個城市幾乎是“賭城”的代名詞。很早以前,一般到香港和澳門來的外國人都會去廣州,但是很多人都不知道廣州是什麼地方,外國人熟悉的是“Canton”。廣州應該大力宣傳自己是中國的第三大城市。但是“Guangzhou”這個名字對外國人來說比較難拼寫出來,需要查字典才知道“Guangzhou”是以前的“Canton”。

將廣州英文名恢復

作為中國第三大城市的廣州,為了提高在世界的認知度和更好的與國際接軌,市人大代表雷建威,建議將“廣州”的官方英文翻譯為Canton。
雷建威提出:“粵語在西方叫Cantonese,全世界1.1億人講這個單詞,來源於Canton(廣州),被老外叫了整整兩百年,而現在廣州的翻譯是拼音Guangzhou,這次我建議把這個上升到戰略高度。”
他介紹說,“十二五”規劃中對廣州的國際定位有七種,世界文化名城、國際商貿中心、世界人才港、世界旅遊中心、世界航空中心樞紐,但英文官方翻譯是一個非常重要的城市名片,對於Canton和粵語Cantonese,亞運會時做了一些宣傳,建議恢復翻譯為Canton。

總結


舊時廣州府區域範圍又稱“廣東省城”。首先外文英文“canton”是“行政區、州”的意思,西方人以此對“廣東省城”的稱呼,形成專有特定名稱。所以外文名稱為Canton(頭字母大小寫區分),此只為“廣州”外文名稱。而且為內地少有完全西方人給的地域名稱(不是自家的韋德拼音與郵政式拼音);是以貿易關係,文化交流等正面因素的,而不是被侵略、租借霸佔等歷史恥辱產物名稱。
清末廣州是全國唯一的開放海港,西方人第一步接觸的是廣州,也只能接觸廣州,或許用“canton“(行政區、州)”一詞來稱呼廣州,其意為一座城市(中國南方的一座城市)。逐漸形成專有特定名稱,以頭字母大小寫區分,“Cantonese”狹義(原本)就是指:廣州的;廣州人;粵語廣州話…廣義(文化泛指)指:廣府人;粵語。
新中國成立后,一律以“漢語拼音”作為內地絕大多數地方的外文名稱書寫。