徐忠傑
河北大學外文系主任及國際關係學院教授
出版有《詞百首英譯》(100 Chinese Ci Poems in English Verse) 等
徐中傑譯作欣賞《虞美人》:
李煜
春花秋月何時了,
往事知多少?
小樓昨夜又東風,
雕欄玉砌應猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁?
恰似一江春水向東流。
Yu mei ren
By LiYu
Too long the autumn moon and spring flowers last,
I wonder how much they have known of my past.
Last night spring breezes through an upper room
Reminds me too much of my present gloom.
With a bright moon, how could I my country recall
Without a sense of defeat and despair at all
The Palace should be still there as before
With its carved railings; jade-like steps galore.
Only here are changes which my plight entail
My complexion, once ruddy, has become pale.
Should I be asked how much anguish I have found
Strange! It is like flowing water eastward bound.