國際翻譯家聯盟
1953年成立的國際組織
國際翻譯家聯盟(FederationInternationaledesTraducteures/InternationalFederationofTranslators),英文簡稱FIT,中文簡稱國際譯聯是國際權威的翻譯工作者聯合組織,成立於1953年,擁有遍及60餘個國家和地區的120餘個會員組織,代表全球6萬餘名翻譯工作者的利益。
國際翻譯家聯盟(Federation Internationale des Traducteures / International Federation of Translators),英文簡稱FIT,中文簡稱國際譯聯。
國際翻譯家聯盟是國際權威的翻譯工作者聯合組織成立於1953年,享有聯合國教科文組織A級諮詢地位,擁有遍及世界各地60多個國家和地區的120個會員組織。
國際譯聯下設14個專門委員會、3個區域中心(歐洲和拉美)和一個論壇(亞洲翻譯家論壇)。國際譯聯秘書處設在加拿大蒙特利爾市。
世界翻譯大會(FIT World Congress)每三年舉行一次,迄今已經召開17屆。2005年8月,在芬蘭坦佩雷斯舉行的第17屆世界翻譯大會上,
首屆中國翻譯成就展
2)促進和幫助尚未成立翻譯作者學會的國家組建翻譯協會;
3)與從事翻譯工作或語言和文化交流領域的組織建立聯繫;
4)以翻譯工作者的利益為基礎,促進各會員組織之間的友好相處,或幫助消除各組織之間可能出現的分歧;
5)向會員組織提供有益的信息和諮詢;
6)支持培訓和研究工作;
7)促進翻譯行業標準的協調;
9)維護全世界翻譯工作者精神和物質權利,推動各界了解和重視翻譯工作,改善譯員的社會地位,引導公眾了解翻譯工作被看作一門科學和藝術。
首屆中國翻譯成就展
推動職業標準的建立;維護全世界翻譯工作者的精神和物質利益,宣傳並推動社會對翻譯職業的認同,提高翻譯工作者的社會地位,使翻譯作為一門科學和一門藝術而得到應有的了解與尊重。
交接會旗
國際譯聯的出版物包括會刊《通天塔》(babel;介紹口筆譯領域的信息、發展和研究的國際翻譯季刊), 簡訊Translatio(季刊), 和不定期快訊FIT Flash。
國際譯聯包括以下類型的會員:
普通會員、準會員、觀察會員和贊助會員。
1.凡具有代表性、其宗旨與譯聯相同的一切翻譯專業工作者協會都可被接納為普通會員。
2.對國際譯聯的活動和推動目標感興趣的各種組織都可成為其準會員。
3.具有代表性的翻譯專業工作者協會會或對國際譯聯的目標感興趣的各種組織都可成為觀察會員。
4.普通會員或準會員的申請遞交理事會,經審查后,可給予申請者相應的會員資格。
5.觀察會員的申請遞交理事會,經審查后,給予為期三年的觀察會員資格。理事會可以將三年期限再延長一次。
6.被理事會否決的、第十一條的申請者可向下一屆代表大會再次提交申請。接納申請者需經會員代表大會五分之一多數同意。
7.除表決權外,預備會員與正式會員擁有同等權利和履行同等義務。預備會員在下次代表大會上取得正式會員資格,代表大會可以五分之三多數拒絕最終接納其為正式會員。此種情況下,他們失去預備會員資格,但如果他們願意,可重新申請。
8.對國際譯聯的使命感興趣並願意提供支持的個人或組織可接納為贊助會員。由執行局宣布接納贊助會員的申請,但需經過理事會批准。無論什麼原因,如果理事會拒絕批准,贊助者主動提供的會費應予以退還。
9.榮譽顧問的頭銜授予曾經為推動國際譯聯的目標做出突出貢獻的人士。榮譽顧問的任命由理事會提名,由代表大會多數表決通過。榮譽顧問為終身制。榮譽顧問可以觀察員身份列席執行局或理事會的各種會議,以及觀察員可以參加的或應主席邀請的法定代表大會的各種會議。國際譯聯不負擔榮譽顧問的有關開支。
國際譯聯的最高權利機構是代表大會。 1.代表大會由普通會員的代表組成。準會員和贊助會員以觀察員身份參加。
2.每次代表大會根據上一屆代表大會確定的地點和大致的日期每三年召開一次。而本屆代表大會舉行的具體地點、日期和日程由理事會按照內部條例的規定確定。
3.代表大會聽取即將卸任理事會的工作報告,決定國際譯聯的方向和活動,確定會費,任命財務核算人員,在其許可權內組織選舉。
4.如果由於不可抗力,代表大會不能在預定日期和地點召開,理事會可將其推遲,但大會延期不能超過一年。
5.由符合意識規定的普通會員出席,或委託另一位具有表決權的符合規定的普通會員或理事會成員(司庫和秘書長除外)代表出席,人數至少達三分之一時即達到法定人數。一位普通會員或一位理事會成員最多只能代表兩位普通會員表決。
6.如果沒達到法定人數,理事會可召開特別代表大會,不管符合規定的普通會員或其委派代表的出席人數如何,特別代表大會都可做出各種決定。特別代表大會在沒有達到法定人數的那次代表大會六個月之後舉行。
7.表決權僅限於普通會員。準會員和觀察會員具有諮詢權,但沒有表決權。
8.普通會員擁有一票表決權。
新任國際譯聯主席瑪瑞安·鮑爾斯
10.理事會由代表大會選舉產生,並運作到下次代表大會,它向代表大會負責,並向其彙報工作,提出今後工作建議。
11.理事會由17人組成,他們在選舉時是國際譯聯符合規定的普通會員的個人成員:
1)一個協會最多只能向理事會推薦它的兩名成員為理事會候選人;
2)14位理事系由符合規定的普通會員在代表大會期間通過簡單多數從所屬協會指定的或書面表示同意的候選人中直接選舉;
3)另外3位理事由剛選出的理事在他們的第一次會議上通過無記名投票自行遴選,目的是使理事會(由直選成員和遴選選成員組成)儘可能全面地代表最主要的地理區域、語言和交流方式。
國際譯聯副主席黃友義
國際譯聯理事會是國際譯聯世界翻譯大會的執行機構。在世界翻譯大會的法定會議上經選舉產生。理事會還推舉產生各專業委員會的負責人。
執行理事會每年舉行三~四次會議,對國際譯聯的重大事項作出決議,理事有權列席執行理事會會議。2004年10月29-31日,國際譯聯執行理事會應中國譯協的邀請,首次在中國召開會議。
國際譯聯顧問委員會 (FIT Council of Elders),由國際譯聯德高望重的長者組成,有權參加國際譯聯理事會和執行理事會會議,但沒有表決權。
國際譯聯擁有遍及50餘個國家的115名會員組織,代表全球6萬餘翻譯工作者的利益。國際譯聯下設12個專門委員會、2個區域中心(歐洲和拉美)和一個論壇(亞洲翻譯家論壇)。國際譯聯秘書處設在加拿大蒙特雷市。
國際譯聯世界翻譯大會(World Congress of FIT)
中國獲第十八屆世界翻譯大會主辦權
在法定會議上選舉產生國際譯聯新一屆理事會。第二階段舉行公開會議(Open Congress)。公開會議分全體大會和若干分論壇,如文學翻譯、科技翻譯、口譯、翻譯標準及地區性語言翻譯等。國際譯聯世界翻譯大會一般有500-600人參加。
國際譯聯從1953年成立起到現在己舉行過十六屆世界翻譯大會。1987年8月, 中國譯協第一次組團參加在荷蘭瑪斯特里赫特舉行的第11屆世界翻譯大會。在這次大會上,中國譯協成為國際譯聯的正式會員。
1990年8月, 國際譯聯12屆世界翻譯大會在南斯拉夫貝爾格萊德舉行。在這次大會上,中國譯協代會長葉水夫當選為國際譯聯理事。1993年8月,國際譯聯第13屆世界翻譯大會在英國布萊頓舉行。中國譯協常務副會長段連城在這次會議上當選為國際譯聯理事。
1996年2月, 國際譯聯第14屆世界翻譯大會在澳大利亞墨爾本舉行,中國代表團團長,中國譯協常務副會長林戊蓀在這次會議上當選為國際譯聯理事兼發展中國家委員會主席。國際譯聯第15屆世界翻譯大會於1999年8月6日至13日在比利時首都布魯塞爾附近的大學城蒙斯舉行,林戊蓀再次當選為國際譯聯理事兼發展中國家委員會主席。中國譯協常務理事、中科院科技譯協秘書長韓建國同時被選為國際譯聯理事。
2002年8月2日至10日,國際譯聯第16屆世界翻譯大會在加拿大溫哥華召開,中國譯協副會長兼秘書長黃友義和中國科學院科技譯協常務副會長邱舉良當選為國際譯聯理事。2005年8月2-7日,國際譯聯第17屆世界翻譯大會將在芬蘭坦佩雷召開,中國譯協將在這次大會上申辦第18屆世界翻譯大會。
世界翻譯大會每三年舉辦一次,迄今已經召開18屆。大會分兩個階段:
1、法定程序大會(2-3天),僅向會員組織的代表開放(約100餘人),討論章程修改等內部事務,確定下屆大會舉辦國和地點(申辦),選舉新一屆國際譯聯理事。
2、公開論壇(4-5天),向所有參會者開放,討論翻譯界的各種問題,由大會講座和分組論壇組成。
1987年8月,中國譯協第一次組團參加在荷蘭瑪斯特里赫特舉行的第十一屆世界大會,在這次大會上中國譯協被吸收為正式會員。
1990年8月,十二屆世界翻譯大會在南斯拉夫貝爾格萊德舉行,在這次大會上,中國譯協代會長葉水夫當選為國際譯聯理事。1993年8月,第十三屆世界翻譯大會在英國布萊頓舉行。中國譯協常務副會長段連城在這次會議上當選為國際譯聯理事。1996年2月,第十四屆世界翻譯大會在澳大利亞墨爾本舉行,中國代表團團長,中國譯協常務副會長林戊蓀在這次會議上當選為國際譯聯理事兼發展中國家委員會主席。
第十五屆世界翻譯大會於1999年8月6日至13日在比利時首都布魯塞爾附近的大學城蒙斯舉行,林戊蓀再次當選為國際譯聯理事兼發展中國家委員會主席。中國譯協常務理事、中科院科技譯協秘書長韓建國同時被選為國際譯聯理事。
2002年8月2日至10日,第16屆世界翻譯大會在加拿大溫哥華召開,中國譯協副會長兼秘書長黃友義和中國科學院科技譯協常務副會長邱舉良當選為國際譯聯理事。
2005年8月在芬蘭坦佩雷市召開的是第17屆世界大會。法定程序大會於8月2-3日舉行,公開論壇於4-7日舉行。
第18屆世界翻譯大會法定大會在中國上海8月2-3日舉行,公開論壇於4-7日舉行。
中國獲第十八屆世界翻譯大會主辦權
黃友義自2002年起擔任國際譯聯理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯副主席,是我國第一位當選國際譯聯理事會高層領導的翻譯家。
國際譯聯此次召開的會員代表大會是即將於4日舉行的第18屆世界翻譯大會的組成部分,共有來自60多個國家和地區的近100名國際譯聯會員組織的代表參加。
在為期兩天的會議中,與會代表對國際譯聯的章程進行了修訂,吸納接收了8個新會員組織,並且選舉產生了國際譯聯新一屆理事、執委和主席、副主席。
第十八屆世界翻譯大會徽標
2 1956 羅馬(義大利)譯者的著作權,翻譯協助改進技術辭彙
3 1959 波恩(德國)翻譯質量
5 1966 拉提(Lahti ,芬蘭)翻譯:藝術與職業
6 原定於布拉格,因故取消 翻譯:民族間的紐帶
1970 斯圖加特(德國)
7 1974 尼斯(法國)翻譯:民族間親近的力量
8 1977 蒙特利爾(加拿大)翻譯:一種職業
首屆中國翻譯成就展
10 1984 維也納(奧地利)翻譯及其社會地位
11 1987 馬斯特里赫特(荷蘭) 翻譯:我們的未來
12 1990 貝爾格萊德(南斯拉夫)翻譯:創造性的職業
13 1993 布賴頓(英國)翻譯:溝通的核心
14 1996 墨爾本(澳大利亞)新視野(New Horizon)
15 1999 蒙斯(比利時)翻譯:變革(Translation: Transition)
16 2002 溫哥華 (加拿大) 翻譯:新世紀新思想(Translation: New Ideas for a New Century)
17 2005 坦佩雷(芬蘭)翻譯工作者的權利(Rights On!)
18 2008 上海(中國)翻譯與多元文化