志費尼
志費尼
蒙古官員,波斯歷史學家,著有《世界征服者史》。13至14世紀蒙古族的興起與強盛時期的歷史,在波斯文方面最重要的史料是志費尼書、瓦薩甫書和拉施特書。在這三部史書中,志費尼的《世界征服者史》佔有突出的地位,它成書最早,所記述的史實大部分是著者親見親聞的,因此它是最原始的,也可以說是最有價值的史料。
阿老丁·阿塔蔑力克·志費尼(al-Juwayni, ‘Ala u ‘d-Din‘Ata—Malik,1226—1283) 波斯蒙古史學家。出生於波斯的志費因省。他的祖輩歷仕塞爾柱帝國和花剌子模朝,相繼任“撒希伯底萬”(財政大臣)的職位,因此,“撒希伯底萬”差不多成了他家族的代號。他的父親巴哈丁在蒙古統治時期,實際也擔任呼羅珊、禡桚答而的“撒希伯底萬”。志費尼本人在20歲前已開始為蒙古政府服務,不久成為蒙古人派駐烏滸水以西諸省長官阿兒渾的秘書。阿兒渾幾次入朝哈剌和林幾乎都攜帶志費尼同行。后隨旭烈兀進兵報達(今巴格達),獲准在阿刺模城取得亦思馬因派諸王所藏圖書,其中有可蘭經諸本和《吾主傳》抄本等珍本,后成為其著書重要史源之一。1263年任報達長官,權及蒙古勢力範圍內阿拉伯諸國,歷經旭烈兀、阿八哈和帖古迭兒(阿合馬)三朝,任職近20年,后因阿魯渾不容,遭滅門之災,疾發身亡。其傳世巨著《世界征服者史》(Ta’rikhi-Jahan-Gusha)於1252年5月至1253年9月在蒙古國都城哈刺和林(今蒙古哈爾和林)撰寫,至1260年還在繼續。
志費尼生活的時代,距他撰述的史實,十分接近。很多材料是他在旅途中所採集到的,其中包括當時社會上流行的傳說,讀起來仍給人一種栩栩如生的感覺。成吉思汗西征的過程,志費尼是第一個予以完整、詳盡報導的史家,也是這方面的權威。例如,他記布哈拉遭到蒙古兵的洗劫后一個倖存的逃生者,當他被問及布哈拉的情況時,回答說:“他們到來,他們破壞,他們焚燒,他們殺戮,他們劫掠,然後他們離去。”簡短的幾句話,反映了當時戰爭的殘酷破壞和人們的恐懼心理。
《世界征服者史》所敘述的年代,起自成吉思汗,止於旭烈兀平阿薩辛的阿剌模忒諸堡。全部可分為三部分:第一部分的內容包括蒙古前三汗,成吉思汗、窩闊台汗和貴由汗時期的歷史;第二部分實際是中亞和波斯史,其中包括花剌子模的興亡、哈剌契丹諸汗,以及那些地方的蒙古統治者,如成帖木耳、闊兒吉思、阿兒渾、舍里甫丁,等等;第三部分內容龐雜,它從拖雷開始,以較大的篇幅談到蒙哥的登基及其統治初期的史實。鑒於志費尼隨阿兒渾的第三次哈剌和林之行是去朝賀蒙哥即位,而且他們在哈剌和林滯留了整整一年半,這部分應當是最有價值的,比《元史》的記載要詳盡許多。然後是旭烈兀西征,阿剌模忒諸堡的攻陷,被伊斯蘭教視為異端的亦思馬因人,即阿殺辛人在亞非的統治。第三部分沒有完成,按原書的計劃,它只是第二大卷的一部分。志費尼活到公元1283年,而且長期擔任報達長官的職位,但他再也沒有寫下去了,這是一件令人遺憾的事。
《世界征服者史》長期只有抄本傳世,由於米爾咱·穆罕默德·可疾維尼的辛勤校勘,1912年、1916年、1937年,先後出齊了全書三卷的波斯文排印集校本。過了20多年,1958年才出來了波伊勒根據這個集校本的英譯本。60年代初,中國社會科學院歷史研究所何高濟同志已著手這部巨著的漢譯工作。計劃第一步先將英譯本轉譯為漢文,然後第二步再根據波斯文本進行研究、考釋和重譯。由於林彪、“四人幫”的干擾破壞,工作被迫停頓達十餘年之久,只完成了第一步工作。自洪鈞《元史譯文證補》問世(1897年)后,我國治蒙元史者已經知道有志費尼的《世界征服者史》這部波斯文史料,但一直沒有可能讀到原書。這個譯本的出版,可以初步彌補了這個缺陷。殷切地希望這個譯本的出現,將成為今後有計劃地進行對波斯文史料的翻譯、研究和校注的開端。