共找到2條詞條名為sonnet 18的結果 展開

sonnet 18

sonnet 18

出自《莎士比亞十四行詩》,這本詩集收錄了莎士比亞十四行詩共154首,本詩是第十八首,也是較為著名的一首。莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,此時正是十六世紀歐洲文藝復興傳到英國的時期,因此,莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,語彙豐富,也同時反映了這一時期的人文主義思想,具有很強的時代背景。總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上具有很高的地位,當得起空前絕後的美稱。本詩運用了“五步抑揚格”,使得節奏鮮明,觀點突出。

內容介紹


出自《莎士比亞十四行詩》,這本詩集收錄了莎士比亞的十四行詩共154首,本詩是第十八首,也是較為著名的一首。莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,此時正是十六世紀歐洲文藝復興傳到英國的時期,因此,莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,語彙豐富,也同時反映了這一時期的人文主義思想,具有很強的時代背景。總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上具有很高的地位,當得起空前絕後的美稱。本詩運用了“五步抑揚格”,使得節奏鮮明,觀點突出。

原文


QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou art more lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.

譯文


或許我可用夏日把你來比方,
但你比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長。
有時天眼如炬人間酷熱難當,
但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。
每一種美都終究會凋殘零落,
難免見棄於機緣與天道無常。
但你永恆的夏季卻不會消亡,
你優美的形象也永不會消亡。
死神難誇口說你深陷其羅網,
只因你借我詩行可長壽無疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我詩必長存,使你萬世流芳。
—— 辜正坤

詩歌鑒賞


sonnet 18
sonnet 18
莎士比亞所處的英國伊莉莎白時代是愛情詩的盛世,寫十四行詩更是一種時髦。莎士比亞的十四行詩無疑是那個時代的佼佼者,其十四行詩集更是流傳至今,魅力不減。他的十四行詩一掃當時詩壇的矯揉造作、綺艷輕糜、空虛無力的風氣。據說,莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給一個貴族青年,後面的獻給一個黑膚女郎。這首詩是十四行詩集中的第18首,屬前者。也有人說,他的十四行詩是專業的文學創作。當然,這些無關宏旨,詩歌本身是偉大的。
莎士比亞的十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、讚頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
詩的開頭將“你”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,“你”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節和“你”相比也要遜色不少。
而“你”能克服這些自然界的不足。“你”在最燦爛的季節不會凋謝,甚至“你”美的任何東西都不會有所損失。“你”是人世的永恆,“你”會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。“你”是什麼?“你”與人類同在,你在時間的長河裡不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。
詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。

作者簡介


威廉·莎士比亞William Shakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重 要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。