共找到2條詞條名為朱天文的結果 展開
- 台灣女作家
- 福州大學副教授
朱天文
福州大學副教授
朱天文,副教授,碩士,研究生導師。畢業於華東師範大學英語系。
翻譯理論與實踐,媒體英語,法律文書翻譯等,現為福建省翻譯協會理事。
主持過多項省教育廳科研項目,參與過多項省社科項目。
著有教材和譯著等,在國內主要學術刊物上發表論文10多篇。
● 出版的著作:
2.參編《商務英語英漢翻譯教程》,獨立編寫其中兩章計5萬字,中國商務出版社,2004年9月
3.參編《商務英語英漢翻譯教程自學輔導》,獨立編寫其中3萬字,中國商務出版社,2005年11月
4.合譯《惡魔花園》,第二譯者,獨立翻譯5萬字,新星出版社,2008年7月
5.參編《新編劍橋商務英語同步輔導》(第三版Success with BEC)(中級),獨立編寫25萬字,2009年7月
7.參編《新編劍橋商務英語同步輔導》(第三版修訂版Success with BEC)(中級),獨立編寫30萬字,2018年6月
● 發表的論文:
1.“法律文書的用詞特點及其翻譯”,獨撰,發表於《福州大學學報》2001年第2期
2.“美國新聞期刊中漢英翻譯採用的策略和方法”,獨撰,發表於《上海科技翻譯》,2003年第3期
3.“英漢差異與語篇中銜接手段的調整”,獨撰,《福州大學學報》,2005年第1期
4.“英美報刊特別報道的文體特點及其翻譯”,獨撰,發表於《福州大學學報》,2007年第2期
5.“網路時代的英美報刊教學”,獨撰,發表於《外語教學》,2008年專刊
6.“媒體報道的敘事特徵與翻譯”,獨撰,發表於《福州大學學報》,2009年第3期
7.論文“博厄斯-貝耶爾新著《翻譯研究批評導論》(2011)評介”,獨撰,發表於《外語教學理論與實踐》,2013年第3期
1.2008年5月,受省翻譯協會委託,為美國SGL銀行網路總裁Mark Friesen與福建省商業聯合會簽約談判擔任口譯一場。陪同MarkFriesen參觀福州米蘭歐鞋業有限公司並作口譯,后擔任公司總裁和SGL銀行網路總裁Mark Friesen的會談口譯一場。
3.2009年6月18-19日,受省翻譯協會國際防災減災研討會翻譯,擔任美國颶風中心主任Dr Knabb的主旨發言口譯以及晚宴口譯。
5.2010年6月18日,受省翻譯協會委託,擔任國際有機運動聯盟主席Katherine DiMatteo的主旨發言口譯以及晚宴口譯。
6.2011年6月1日,受省外專局委託,擔任第五屆科技外交官論壇多場口譯,為科技部國際合作司公使銜參贊阮湘平、省科技廳副廳長杜民、中以高科技合作中心首席執行官Collins、以色列駐廣州總領事館總領事Abraham先生、以色列駐華使館農業處參贊Ezra Shoshani博士做同聲傳譯。
7.2011年6月18日,受省翻譯協會委託,擔任英國劍橋城市發展設計公司建築與規劃總監Philip Jardon的口譯。
8.2011年9月,擔任國際動漫消費電子展會刊筆譯、為印度動漫快報副主編Shetty擔任現場口譯。
9.2011年10月,受省翻譯協會委託,翻譯省青年聯合會出訪書面材料。
10.2012年5月18日,受省翻譯協會委託,翻譯平潭島規劃的書面材料。
11.2012年6月18日,受省翻譯協會委託,擔任瑞士工程院副院長Arthur Ruff教授口譯三天,期間擔任多場口譯,包括618開幕參展,和麗珠得樂公司座談,和南平鋁業公司洽談,和物構所座談,和廈門三達膜水業座談。
12.2013年11月27-29日,受省外辦和省翻譯協會委託,擔任來自義大利的世界溫泉氣候和養生聯合會副主席喬瓦尼先生(Mr Govani)口譯三天,期間包括對福州和永泰縣溫泉地的考察陪同翻譯,和永泰政府交談的現場翻譯,永泰介紹的同聲傳譯。
13.2014年6月18日,受省外國專家局委託,擔任來自以色列的可持續農業諮詢機構董事長,擔任農業專家Ranan Katzier的口譯,包括參觀福建農凱畜牧養殖基地及其座談,在省農業職業技術學院講座現場口譯以及座談口譯。
14.2015年2月5日,受國際投行Morgan Stanley(摩根.史丹利)委託,擔任其客戶First State Investments(首域基金公司)與其所投資的永輝股份公司的證券代表之間的會談口譯,幫助國際投行和基金公司了解所投資的永輝股份公司的財務狀況、發展理念和方向,並陪同調研了兩家代表性的永輝超市。
15.2015年3月,為某211學校教務處課改項目做漢英翻譯約兩萬字。
16.2015年2月-12月,為某211學校經管學院網站做漢英翻譯約兩萬字。
17.2015年1月-2019年6月,為某211學校學報英譯目錄共27期。
19.2018年10月,為福州大學梅努斯國際工程學院成立擔任座談會口譯及其實驗室驗收口譯。
● 指導的翻譯專業碩士(MTI)學位論文:
1.淺析外交場合中文化預設現象的口譯策略——以溫家寶的記者招待會為例
2.從精力分配模式看電視新聞節目的同傳策略——以美國主流電視新聞節目的同傳為例
3.從目的論視角研究幽默言語的口譯
4.目的論視角下口譯應急策略——以近年來“兩會”記者招待會口譯為例
5.從文本類型理論看體育設施文本的漢譯英實踐報告
6.從順應論淺析“創業機會的識別與評估”講座模擬口譯實踐報告
7.漢英語言思維差異對口譯的影響及應對策略——以李總理世界經濟論壇上的兩個致辭為例
8.釋意理論在兩會記者招待會口譯中的運用——基於2013李克強總理兩會記者招待會口譯的分析
9.2014年辛巴威青年專題研修班交替傳譯實踐報告
10.2014年福建-萊法州高等教育國際合作研討班交替傳譯實踐報告
11.釋意理論視角下看兩會記者招待會交傳——以《2015年李克強總理答記者問》為例
12.“2015年巴基斯坦紡織業發展與管理研修班(第一期)”課堂口譯實踐報告
13.目的論視角下高校涉外辦學項目口譯研究——以2016福州大學土木工程學院國際交換生迎新會交替傳譯實踐報告為例
14.淺析課堂交傳中譯員的角色和主體性——“2017年發展中國家菌類技術培訓班”口譯實踐報告
15.順應論視角下“2017年宏觀經濟管理能力研修班”漢譯英實踐報告