職場筆譯

職場筆譯

《職場筆譯》由百年老校福建師範大學的博士生導師、翻譯系主任岳峰教授與譯國譯民翻譯公司的資深翻譯,按職業翻譯的培訓模式聯合編寫而成。

本書85%以上的篇幅講述不同文體的文本以及不同類型的術語的翻譯原則與技巧,試圖在此基礎上培養學生的翻譯直覺,因而有很強的可操作性。內容涵蓋翻譯基礎知識與各類文體的翻譯,體系完整、內容齊全。這一特點使得該書既可作為教材,又可隨身攜帶作為工具書使用。

內容簡介


由百年老校福建師範大學的博士生導師、翻譯系主任岳峰教授與譯國譯民翻譯公司的資深翻譯,按職業翻譯的培訓模式聯合編寫而成。校企強強合作,專業性與實用性強。
上篇為基礎部分,講述字、詞、句與修辭的翻譯,特別是各類術語的譯法;
下篇側重講述各類文體的翻譯技巧,涵蓋常用應用文翻譯、社交事務應用文翻譯、日常事務常用文翻譯、常見商務信函翻譯、影視翻譯、會展翻譯、旅遊文獻翻譯、新聞翻譯、法律及相關文書翻譯、科技翻譯等內容。
本書85%以上的篇幅講述不同文體的文本以及不同類型的術語的翻譯原則與技巧,試圖在此基礎上培養學生的翻譯直覺,因而有很強的可操作性。內容涵蓋翻譯基礎知識與各類文體的翻譯,體系完整、內容齊全。這一特點使得該書既可作為教材,又可隨身攜帶作為工具書使用。

目錄


上篇 基礎與專用知識
第一章 概述
第一節 總論
一、翻譯的概念、本質、分類
二、翻譯的過去與現在
三、翻譯的學習方法
第二節 中國翻譯產業現狀與未來
一、中國翻譯產業現狀概述
二、翻譯公司運營模式
三、專、兼職譯員生存狀況
四、翻譯產業發展的八大趨勢
第三節 計算機輔助翻譯簡介
一、機器翻譯
二、計算機輔助翻譯
三、塔多思(TRADOS)
四、SDL TRADOS的使用注意事項
第二章 詞與術語的譯法
第一節 詞的譯法
一、英漢辭彙對比
二、英漢辭彙互譯
第二節 術語的譯法
一、音譯與東方傳統文化
二、名詞翻譯與歷史意識
三、中國萊名的翻譯
四、中醫術語的翻譯
五、中國古建築術語的翻譯
六、武術術語及其語境的翻譯
七、公共場所部分英語用語辨析
第三節 綜合練習
第三章 句的譯法
下篇 文體與翻譯

序言


很長一段時間以來,在翻譯行業中,人們常會有意無意地劃分出“學院派”和“江湖幫”。“學院派”立足高校,雄踞象牙塔,多研究“翻譯理論”,長老雲集,高手如林,實力雄厚,廣授門徒。而所謂“江湖幫”,則指社會上的各類翻譯公司、機構以及專兼職譯員和自由譯者,以“翻譯實踐”為重,能人異世頗多,自成氣候。
雖然數十年來著一派一幫共舉翻譯大旗,開創出一片壯觀的行業景象,但二者鮮有往來,且各據所長,互有不服。然而,即便雙方實力有消有長,“學院派”始終佔據話語權,統領譯林;但是,多數外宣資料卻是由身處一線的“江湖幫”執筆翻譯的。而今,大家終於發現,若二者強強聯合、優勢互補,既能避免翻譯研究與實踐脫節,又可進一步加深從業人員的知識儲備。
於是,翻譯行業最終從各自為戰的狀態,進入高校與企業合作時代。這也是《職場筆譯》一書問世的背景。

編輯推薦


《職場筆譯》專為職場中涉及的翻譯而寫,非常適合外語專業、翻譯專業的學生或是在企事業中從事翻譯工作的人員,尤其適合那些想長期從事翻譯工作的人員。
本書的最大亮點是實用性,通過譯國譯民翻譯公司資深譯員長期的翻譯總結,例舉每個領域中遇到的問題,通過實例展示,啟發讀者,達到觸類旁通的效果。

作者介紹


岳峰教授:福建師範大學外國語學院教授、博士、博士生導師、筆譯學科帶頭人、翻譯系主任、教學名師、中國譯協與福建譯協理事。1992年至今執教於福建師範大學外國語學院。2005年受亞聯董資助以research affiliate的身份到美國耶魯大學訪學;2006年澳洲協助福建師大南澳大學等多所高校聯合辦學的考察與調研工作並擔任口譯;2008年,獲國家清史編撰委員會課題資金資助,赴英、法、德等歐洲國家,研究各國駐華使領館檔案。主要研究方向為翻譯的理論與實踐。已正式出版的學術專著、譯著、工具書與教材7部(10本),約260萬字。在《中國翻譯》等國內外學刊正式發表中英文論文50篇。主持、參與各級課題、項目20項,其中包括主持國家教育部課題“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經研究”等。36次獲得各級獎勵,包括省、市社科聯獎。
譯國譯民翻譯公司:譯國譯民成立於2003年2月27日,是亞洲知名翻譯服務提供商。作為中國翻譯領域的黃埔軍校,譯國譯民致力於推動中國翻譯產業化,引領中國翻譯產業走向世界。