漢英翻譯策略
漢英翻譯策略
《漢英翻譯策略》的立論點是“對譯”。“對譯”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳於語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點,與前一章形成內在的呼應。上述兩章正是此書的第一大特色,即為漢英互譯提供理論依據。第三和第四章則是基於漢英對譯的差異,專門介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運用,這就形成了此書的第二大特點,即為漢英互譯實踐提供對策。有理據,有對策,正可以解決全譯的理論與實踐兩方面的問題。
本書從多角度來探討漢英翻譯技巧,理論聯繫實踐,內容翔實、豐富、實用。可供高等學校英語專業、翻譯專業選作教材,也可供翻譯學習者和愛好者參考。基本這樣的認識,本書導言部分旨在幫助學習者了解翻譯現象,翻譯的本質,翻譯原則,翻譯過程,翻譯的質量標準以及訊者應具有的素養。翻譯活動無可逃避地永遠在兩條思維的軌道上同時與兩種或兩種以上的語言和文化打交道。要學好翻譯,對所涉兩種語言的異同有全面透徹的了解是基礎。語言文化差異必然給翻譯帶來困難。
田傳茂,中國翻譯協會專家會員,長江大學教授。目前正在西班牙universitatrovira i vigili大學由Anthony Pym 博士主持的Translation and Intercultural Studies中心從事翻譯本地化博士項目研究。曾在《中國翻譯》等國內外學術刊物上發表了十多彷有關翻譯研究方面的重要論文。
序
自序
導言
第一章 漢英三大差異
第一節 思維方式差異
第二節 文化差異
第三節 語言差異
第二章 漢英對譯四大疑難
第一節 語言難點
第二節 思維方式難點
第三節 文化難點
第四節 非語言因素難點
第三章 漢英對譯策略
第一節 選詞
第二節 替換
第三節 增減
第四節 伸縮
第五節 分合
第六節 譯借
第七節 直譯與意譯
第八節 保留與還原
第九節 標點符號的運用
第十節 加註法
第四章 語用翻譯:技巧綜合運用
第一節 句子翻譯
第二節 常見修辭格的翻譯
第三節 文化翻譯
第四節 臨時杜撰詞語的翻譯
第五節 語篇翻譯
第六節 專八譯文選析
翻譯練習
參考譯文
參考文獻
照我原先的計劃,四十歲之前從事和研究外譯漢,之後研究漢譯外。所以,漢譯外做得少,研究得也少,僅限於論文摘要的俄譯與英譯。這次,校友和學友田傳茂為我提供了難得的學習機會,正可以填補這方面的知識空白,使我對漢譯外有個較全面的認識。
一個人的寫作僅憑文獻,搬用某某學的體系,只算得知識型寫作,而有人靠才與識,靠激情,寫出的東西不僅有體系,更有血肉,這就是智慧型寫作。傳茂的《漢英翻譯策略》即屬后一種。