田傳茂

田傳茂

田傳茂,男,湖北荊州人,1965年生,長江大學教授,博士,博士生導師,長江大學翻譯研究中心主任,中國翻譯協會專家會員,武漢譯協副秘書長,西班牙洛維拉-維吉利大學翻譯與跨文化研究所研究員。研究興趣:翻譯理論與實踐

基本介紹


田傳茂,男,湖北荊州人,1965年生,長江大學教授,博士,長江大學翻譯研究中心主任,中國翻譯協會專家會員,西班牙洛維拉-維吉利大學翻譯與跨文化研究所研究員。1988年畢業於華中師範大學英語系,獲文學學士學位。2000年畢業於華中科技大學外語系,獲文學碩士學位。2010年,畢業於洛維拉-維吉利大學,獲高級碩士學位。目前正在西班牙洛維拉-維吉利大學翻譯與跨文化研究所(Translation and Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili)攻讀翻譯學博士學位,師從世界著名翻譯學者Anthony Pym博士,2014年2月獲該專業博士學位,博士論文被評為優秀(European Distinction)。出版專著及教材5部,在國內外期刊上發表論文逾80篇。
任教以來,擔任英語專業研究生和本科生的多門課程,包括《翻譯研究》,《翻譯理論與實踐(筆譯)》,《英漢互譯》,《科技英語翻譯》,《新聞英語翻譯》,《修辭與翻譯》,《翻譯學導論》,以及其他英語專業課程。指導本科畢業論文,學生總計逾六十名。指導研究生五名。目前是中國翻譯協會專家會員,湖北譯協理事。下面是具體教學研究情況介紹。

主要課程


1、《翻譯理論與實踐(筆譯)》, 專業基礎課,周學時16,5屆,總人數1230人
2、《科技英語翻譯》,專業必修課,周學時4,3屆,總人數580人
3、《翻譯研究》,研究生專業課,周學時4,5屆,總人數61人
近五年承擔的實踐性教學包括:
1、指導5屆本科畢業生約65篇學位論文;其中榮獲湖北省優秀論文提名獎4人
2、指導3屆研究生碩士學位論文3篇
近五年來承擔的教學研究課題:
1、翻譯綜合教學法研究,湖北省教育廳文件(鄂教思政[2003]14號),編號:2003d193, 2003.07-2004.12,項目主持人
2、“《大學科技英語》課程教材研究”,湖北省教育科學研究規劃項目,編號:2007B114,項目主持人
3、“漢英翻譯策略”,長江大學2008年教材立項,項目主持人
近五年來承擔的學術研究課題:
1、中國當代翻譯詩學,湖北省教育廳文件(鄂教思政[2004]13號),編號:2004d167, 2004.07-2005.12
2、文學翻譯的複合間性研究,湖北省教育廳文件(鄂教思政[2006]2號),編號:2006y174,2006.07-2007.12,項目主持人
3、 “市場翻譯”研究,湖北省教育廳文件(鄂教思政[2007]1號),編號:2007ZS009,2007.06-2008.12,項目主持人
4、“基於語料庫的嚴復變譯思想研究”,2008年國家哲學社會科學基金項目,排名第三
5、中國翻譯市場發展60年研究,2012年國家哲學社會科學基金項目,主持人。
近五年來主要教學研究專著、教材與論文:
1. 《漢英翻譯策略》, 華東師範大學出版社, 2007.07.
2. 《大學科技英語》, 湖北科學技術出版社, 2007.08.
3. 《生命科學》, 華中科技大學出版社, 2003.01.
4. 課堂講評:科技英語翻譯教學的重要手段, 荊州師範學院學報, 2003.01.
5. 略談“翻譯研究”教材的編寫, 中國外語, 2008.05
6. 背景知識在科技翻譯中的運用, 新余高專學報, 2008.03.
7. Notes on Teaching Translation between Chinese and English, Translation Journal, 2005.07.(http://accurapid.com/journal/31chinese.htm)
近五年來主要學術論文:
1. 試析科技英語中的隱性邏輯關係及其翻譯, 中國翻譯, 2000.07.
2. 試論文學翻譯的“複合間性”, 外語教學, 2005.03.
3. 翻譯文學二題, 國外文學, 2005.07.
4. 談譯者的三種精神, 語言與翻譯, 2002.01.
5. 報刊科技英語的積極修辭及其翻譯, 中國科技翻譯, 2001.01.
6. 淺論縮譯的原則與方法, 中國科技翻譯, 2006.01.
.7. “茂”、“魔”、還是“摩爾”?——小議Shopping Mall的翻譯兼及音譯問題, 英語輔導瘋狂英語教師版, 2005.04.
8. 編譯的性質、特點及原則, 編輯學刊, 2005.03.
9. 搞好外語編輯工作的三點看法, 出版發行研究, 2008.04.
10. 試論科技英語翻譯的顯譯原則, 遼寧工程技術大學學報, 2003.09.
11. 試析英漢新聞標題的異同與翻譯, 河西學院學報, 2003.11.
12. 《中國大百科全書》(光碟)外文目錄小議, 周口師範學院學報, 2004.01.
13. 翻譯經濟學謅議, 桂林電子工業學院學報, 2004.01.
14. Ecological footprint還是譯“生態足跡”好, 農業圖書情報學刊, 2005.04.
15. 中國當代翻譯詩學的主要流派, 河北建築科技學院學報, 2006.01.
16. 試論翻譯主體的政治性, 和田師範專科學校學報, 2006.03.
17. 文學幽默的可譯性限度淺探——《圍城》個案研究, 長江大學學報, 2006.05.
18. 編譯方法研究, 哈爾濱學院學報, 2006.07.
19. 淺論闡譯的原則與方法, 河西學院學報, 2007.01.
20. 加強變譯理論的研究與宣傳——從規範視角審視變譯理論在我國的接受考, 河北工程大學學報, 2007.09.
21. 市場翻譯研究, 長江大學學報, 2007.
22. 翻譯實踐與研究中的女性視角, 中華女子學院學報, 2008.07.
23. 關於cyber-詞語的翻譯, 英語知識, 2005.02.
24. meme譯法小議, 科技英語學習, 2006.11.
25. 科技英語漢譯中的名詞化, 科技英語學習, 2007.08.
26. 如何譯“出入有境,服務無境”, 科技英語學習, 2007.09.
27. 如何譯“喜封金頂”, 科技英語學習, 2008.03.
28. 漢語臨時杜撰詞語英譯趣談, 科技英語學習, 2008.07.
29. 關於翻譯把關, 綏化師專學報, 2004.01.
30. The Influence of the Market on Translating, Translation Journal, 2008.05.(http://accurapid.com/journal/45market.htm)
31. On Intertextual and intercultural competence: What literary and functional translation can learn from each other, Forum, 2008.10.
32. On Composite Interrelationship: in Literary Translation: A Chinese-English Perspective, Perspectives: Studies in Translatology, 2009. 03. (A & HCI收錄)
(http://www.informaworld.com/smpp/ftinterface?content=a910586202&rt=0&format=pdf)
33. The Translation Market in the People's Republic of China, multilingual, 2009.03.
(http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1542)
34. On Composite Interrelationship in Literary Translation. Across Languages and Cutlures, 2010. 01 (SSCI /A&HCI)
35. Etymological Implications of Domestication and Foreignization: A Chinese Perspective. Perspectives: Studies in Translatology, 2010. 02
36. 以湖北三國景點為例談文化旅遊翻譯,《中國科技翻譯》,2010/02
37. 基於網上資料庫定量定性分析的術語翻譯,上海翻譯,2010/01
28 .略議“同比”與“環比”的翻譯,《中國翻譯》,2012年第2期