印度尼西亞語
印度尼西亞語
印度尼西亞語(Bahasa Indonesia)是以廖內方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。
印度尼西亞國內所有地區都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙烏地阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。為了能與馬來語書面文字統一,1972年印尼政府推出以馬來文拼寫系統為標準的精確拼音(Ejaan Yang Disempurnakan)使得現在印尼語跟馬來語的拼寫非常接近。
在語言學分類中,印尼語屬於馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自於蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區性變種,同標準馬來語有超過80%的同源性。1972年以前印尼文和馬來文的拼寫大不相同,這是由於1972年以前印尼文拼寫系統由荷蘭人發明的,而馬來文拼寫系統則是由英國人開發的。為了能使到印尼語與馬來語書面文字達到統一1972年印尼政府推出以馬來文拼寫系統為標準的精確拼音(Ejaan Yang Disempurnakan)使到現在的印尼語跟馬來語拼寫非常接近。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬於單位元組文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。
印度尼西亞共和國的官方印尼語稱為巴哈薩(Bahasa,在印尼語里就是“語言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過300種方言。某些年長的印尼人能夠說一些荷蘭語,在商業、遊覽和教育方面也通用英語。
基本上,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語彙不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的辭彙,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些辭彙的意思。
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語彙上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少辭彙。比如說,馬來語中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個荷蘭語---荷蘭語中的“辦公室(office)”---而產生的辭彙。
印度尼西亞語
在印尼語中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語“chin”中的子音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經採用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發半母音的“j”(即英語“young”的第一個發音),也由馬來語中的“y”所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些辭彙還是有點差異。比如說,“錢”在馬來語中是寫成“wang”,但是在印尼語中則是寫成“uang”。
漢語 | 印度尼西亞語 |
歡迎 | Selamat datang |
你好 | Hi / Apa kabar? |
你好嗎? 我很好。你呢? | Apa kabar? |
Baik-baik saja, terima kasih. Bagaimana dengan Anda? | |
好久不見。 | Lama tidak bertemu。 |
你叫什麼名字 我叫... | Siapa nama anda? |
Nama saya ... | |
你是哪裡人? 我來自.. | Anda berasal dari mana? |
Saya dari ... | |
英語 | 印度尼西亞語 |
Pleased to meet you | Senang bertemu dengan Anda |
Good morning | Selamat pagi |
Good afternoon | Selamat siang |
Good evening | Selamat sore |
Good night | Selamat malam |
Goodbye | Selamat tinggal |
Good luck | Semoga Beruntung! |
Cheers/Good health! | Santi! |
Bon appetit | Selamat makan |
Bon voyage | Selamat jalan |
I understand | Saya mengerti |
I don't understand | Saya tidak mengerti |
Please speak more slowly | Tolong bicara pelan sedikit |
Please write it down | Tolong ditulis |
Do you speak English? | Anda bisa bicara bahasa inggris? |
Do you speak Indonesian? Yes, a little | Anda bisa bicara bahasa indonesia? |
Ya, sedikit | |
How do you say ... in Indonesian? | Bagaimana cara mengatakan ... dalam bahasa Indonesia? |
Excuse me | Maaf |
How much is this? | Berapa harganya? |
Sorry | Maafkan saya |
Thank you Not at all | Terima kasih |
Kembali | |
Where's the toilet? | Di manakah toilet |
This gentleman/lady will pay for everything | Bapak ini akan membayar semuanya Ibu ini akan membayar semuanya |
Would you like to dance with me? | Bersediakah Anda berdansa dengan saya? |
I love you | Aku cinta kamu. |
Get well soon | Semoga lekas sembuh. |
Leave me alone! | Biarkan saya sendiri! |
Help! Fire! Stop! | Tolong! Kebakaran! Berhenti! Stop! |
Call the police! | Panggil polisi! |
Merry Christmas and Happy New Year | Selamat hari natal dan tahun baru |
Happy Easter | Selamat Paskah |
Happy Birthday | Selamat ulang tahun |
One language is never enough | Satu bahasa tidak pernah cukup |
印度尼西亞語的語法非常簡單,名詞沒有性數格的區別,動詞亦無複雜的變位。除了起修飾作用的定語放在後面,及副詞有時放在句子的最後以外,語序和漢語幾乎一模一樣。
印度尼西亞語總是通過給一個詞添加前後綴進而派生出一個或者多個詞,比如單詞ajar(教) :
由ajar派生出來的詞 | |
ajaran | 教導(名詞) |
belajar | 學習(不及物動詞) |
mengajar | 教導(動詞) |
diajar | 受教(不及物動詞被動態) |
diajarkan | 受教(及物動詞被動態) |
mempelajari | 學習,研讀 |
dipelajari | 被學習,被研讀 |
pelajar | 學生 |
pengajar | 老師 |
pengajaran | 課程 |
terajar | (意外地)教 |
terpelajar | 受到良好教育的 |
yang是印度尼西亞語非常常用且特殊的代詞,不能單獨使用,需要與其它成分配合使用。它既可以表示強調,也可以作為關係代詞引導定語從句,亦或者起冠詞作用使其構成的整個結構名詞化。
yang的具體用法 | |
kamar yang kecil | 小房間(連接形容詞,強調“小”) |
buku yang suka saya membaca | 我喜歡讀的書(連接動詞,構成定語從句) |
Yang di atas meja adalah buku saya. | 放在桌子上的東西是我的書。(連接介詞,作為冠詞使整個結構名詞化) |
疊詞亦是印度尼西亞語的一大語法特色。疊詞最常見的用法是表示複數,比如單詞buku表示“一本書”,其疊詞形式buku-buku則表示“許多本書”。
印度尼西亞語數詞
nol | |
1 | satu |
2 | dua |
3 | tiga |
4 | empat |
5 | lima |
6 | enam |
7 | tujuh |
8 | delapan |
9 | sembilan |
10 | sepuluh |
11 | sebelas |
12 | duabelas |
13 | tigabelas |
20 | dua puluh |
21 | dua puluh satu |
22 | dua puluh dua |
30 | tigapuluh |
40 | empat puluh |
100 | seratus |
1000 | seribu |
100000 | seratus ribu |
印度尼西亞語中,表示11至20的數字,只需在數字1至9的其中一個數字後面添加belas;若後面加上puluh,ratus,ribu,則分別表示“幾十”,“幾百”,“幾千”,不過需要注意的是,這些詞與數詞satu連用時,需要把satu變成se,然後再與它們連寫,分別變成sebelas, sepuluh, seratus和seribu。