謝艷明
謝艷明
謝艷明,男,教授,碩士生導師。2007年7月畢業於河南大學英語語言文學專業,獲博士學位。近十年來在《世界文學》、《譯林》、《外國語言文學》、《詩網路》(香港)等刊物上發表譯作及論文30餘篇,其中詩歌譯作《這些日子》入選《水是怎樣演奏的——“世界文學”50年詩歌精選》(譯林出版社,2006)一書,小說譯作《堪薩斯》入選《再見了,馬拉卡納——<世界文學>地理小說集粹》(人民文學出版社,2007)。獨撰及主編出版書籍30本,參與編輯3本。即將出版學術專著1部。文學博士,副院長,副教授,碩士生導師
謝艷明
河南大學外語學院,英語語言文學博士。
承擔課程:英語詩歌選讀、敘事學、文學翻譯。
研究方向:英語詩歌及詩歌翻譯。
1. “中英詩歌視覺意象的美學解讀”,《外國語言文學》,2006 (1)
2. “詩歌語篇中的過度銜接、欠額銜接和反銜接”,《天津外語學院學報》,2006 (2)
3. “堪薩斯”,《世界文學》,2002(5)
4. “戴維遜詩四首”,《世界文學》,2004(1)
5. “威廉·默溫詩六首”,《譯林》,2007(6)
6. “比利·柯林斯詩選譯”,《詩網路》,2005(2)
7. “肯尼斯·羅森詩選譯”,《詩網路》,2006(10)
8. “文化內涵深刻的“Seven””, 《英語知識》,2001(2)
9. “英語成對詞”,《英語通》,2001(4)
10. “一語雙關,精彩再現”,《英語通》,2004(7)
11. “以-ic和-ical結尾的單詞”,《英語通》. 2001(8)
12. “隱含性比較級及其表達方式”,《英語通》,2002 (1)
13. “連字元有必要嗎?”,《英語通》,2002 (6)
14. ““doubt”及其相關次的近義詞群淺析”,《英語通》, 2004 (4)
15. “複合名詞的句法構成和語義分析”,《英語通》,2004(5)
16. “細品詞根,巧辯詞義”,《英語通》,2004 (9)
17. “詞義難辯清,前綴提個醒”,《英語通》, 2004 (10)
18. ““說出”這些豐富的漂亮詞根”,《英語通》,2004 (12)
19. “後綴與詞義辨析”,《英語通》,2005 (2)
20. “英文“人名”的字面意義及辭彙記憶”,《英語通》,2005(3)
21. “通過前綴辨析詞義”,《英語通》,2006 (1)
《詩歌的敘述模式和程式——以《英格蘭與蘇格蘭民謠》和《詩經》為例》,2008年10月
1.《金點GRE辭彙》,獨撰,華中科技大學出版社,2003年
2.《金點雅思辭彙》,主編,華中科技大學出版社,2003年
3.《金點托福辭彙》,主編,華中科技大學出版社,2003年
5.《世貿組織與中國》,主編, 武漢大學出版社, 2003年
6.《走進網路世界》,主編, 武漢大學出版社. 2003.10
7.《走進汽車世界》,主編, 武漢大學出版社. 2003.10
8.《浪漫人生》,獨撰, 武漢大學出版社, 2004.5.
9.《財富人生》,主編, 武漢大學出版社, 2005.10.
10. 《絢麗人生》,主編, 武漢大學出版社, 2005.10.
11. 《體壇人生》,主編, 武漢大學出版社, 2005.10.
12. 《世界名勝及旅遊指南》,主編。河南大學出版社, 2005.10.
13. 《國際組織及機構指南》,主編. 河南大學出版社, 2005.10.
14. 《世界文化及風俗指南》,主編. 河南大學出版社, 2005.10.
15. 《世界名校及旅遊指南》,主編. 河南大學出版社, 2005.10.
16. 《英語主題辭彙學習手冊》,獨撰. 中國廣播電視出版社, 2006.12.
17. 《天下財富》,主編, 天津科學技術出版社, 2006.12.
18. 《天下傳奇》,主編, 天津科學技術出版社, 2006.12.
19. 《天下冠軍》,主編, 天津科學技術出版社, 2006.12.
20. 《天下智謀》,主編, 天津科學技術出版社, 2006.12.
21.《老外陪我學英語(上、下冊)》,主編, 河南大學出版社, 2008.1.
22. 《經典的回聲——莎士比亞戲劇故事選》,譯註, 河南大學出版社, 2008.4.
23.《飛舞的靈感——當代美國詩歌精選》,譯著, 河南大學出版社, 2008.4.
24.《時代的強音——名人演講及訪談精選》,主編, 河南大學出版社, 2008.4.
25.《無盡的回味——人生哲理美文精選》,主編, 河南大學出版社, 2008.4.
26.《卓越的人生——名人小傳記精選》,主編, 河南大學出版社, 2008.4.
27.《心靈的私語——名人書信精選》,主編, 河南大學出版社, 2008.4.
28.《六級辭彙創新記憶》,主編, 河南大學出版社, 2008.6.
29.《八級辭彙創新記憶》,主編, 河南大學出版社, 2008.6.