hymn to life
Timo Tolkki演唱的歌曲
《hymn to life》是Timo Tolkki演唱的一首歌曲,收錄在《Hymn to Life》專輯中。
Timo Tolkki的藝人檔案
hymn to life
2002 年發表第二張個人作品“Hymn To Life” 《Are you the One》選自他的第二張專輯,這首歌是荷蘭哥特厄運樂隊Within Temptation主唱Sharon Den Adel與Timo Tolkki合作的結晶。
Timo Tollki 即是樂隊的名子,也是主唱兼吉他手Timo Tolkki 的名字。
樂隊名稱 Timo Tolkki
樂隊風格 旋律金屬 哥特金屬
隸屬國家 芬蘭
成立日期 1994年
樂隊狀態 活躍
目前成員 Timo Tolkki - Guitars, Vocals, Bass, Keyboards Anssi Nyken- Drums
Mika Ervaskari -Keyboards Jennifer Sowle - Vocals
過去成員 Antti Ikonen - Keyboards Tuomo Lassila - Drums and percussion
Sitting here and wondering, watching seasons going by
當我坐著思考 季節不斷變幻
Each new answer just brings ten new questions
但每個新的答案 只是帶來更多問題
My eyes have finally opened
直到最後我張開雙眼
Armored human wrecks walking the streets
受殘害的人類戒備森嚴遊走在街道上
Longing for a leader to take away their pain
渴望一個領袖來帶走痛苦
We have not learned anything
我們是如此無知
Let me live another day
哪怕能這樣過一天
Without sorrow, without shame
沒有痛苦 沒有恥辱
Let me feel the wind on my face
讓我觸摸拂面的微風
Let me feel the sun
讓我觸摸陽光
And live my days with fun
快樂地過完每一天
Let me sing this hymn to life
所以讓我高唱這生命的讚歌
Molesting and incest
侵犯與亂倫
Unloving parents feeding the oven of madness known as planet earth
冷酷的雙親在子宮裡哺育著地球的狂暴
Love turns into prostitution
愛情已經變成淫慾
Embracing into violence
擁抱變成暴力
Lovemaking into fucking
做愛變成性交
Greed kills our humanity, morality our natural needs
貪慾殘害了天然的人性,道德
Jealousy kills the friendship
嫉妒殘害了友誼
Let me live another day
哪怕能這樣過一天
Without sorrow, without shame
沒有痛苦 沒有恥辱
Let me feel the wind on my face
讓我觸摸拂面的微風
Let me feel the sun
讓我觸摸陽光
And live my days with fun
快樂地過完每一天
Let me sing this hymn to life
所以讓我高唱這生命的讚歌
Speech by Charles Chaplin (1889-1977) from The Great Dictator movie (1940)
查理·卓別林(1889-1977)在《大獨裁者》(1940)中的演說
Fight For Liberty
為自由而戰
I'm sorry, but I don't want to be an emperor. That's not my business.
很抱歉,我不想做統治者——我對此毫無興趣。
I don't want to rule or conquer anyone.
我不想統治任何人,也不想征服任何人。
I should like to help everyone if possible; Jew, Gentile, black man, white.
如果可以的話,我願意幫助每一個人,不管是猶太人,非猶太人,黑人,還是白人。
We all want to help one another. Human beings are like that.
我們都樂意相互幫助。這是人類的天性。
We want to live by each other's happiness, not by each other's misery.
我們都樂意生活在他人的幸福之中,而不是眼看著他人痛苦。
We don't want to hate and despise one another.
我們都不願互相仇恨,互相歧視。
In this world there is room for everyone, and the good earth is rich and can provide for everyone.
在這個世界上,有足夠的空間讓每個人得以生存,而土地是豐饒的,可以使每一個人都豐衣足食。
The way of life can be free and beautiful. But we have lost the way.
生命可以是自由的,美好的。但我們失去了這樣的生活。
Greed has poisoned men's souls, has barricaded the world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed.
貪婪毒害了人類的靈魂——它把世界鎖在仇恨當中;它操縱的軍隊邁著正步,將我們領入痛苦與殺戮。
We have developed speed, but we have shut ourselves in.
我們發展了速度,卻孤立了自己。
Machinery that gives abundance has left us in want.
機器為我們提供了更多可能,卻給我們帶來了更多慾望。
Our knowledge as made us cynical; our cleverness, hard and unkind.
學識把我們變得刻薄,才智把我們變得冷酷無情。
We think too much and feel too little.
我們思考得太多,感受得太少。
More than machinery, we need humanity.
然而我們需要的是人性,而不是機械性。
More than cleverness, we need kindness and gentleness.
是溫和友善,而不是才智。
Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
少了這些品質,生命將陷於暴戾,而我們將喪失一切。
The airplane and the radio have brought us closer together.
The very nature of these inventions cries out for the goodness in men; cries out for universal brotherhood; for the unity of us all.
這類發明的性質本身就在呼喚人類的善良,呼喚全世界的友愛團結。
Even now my voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women, and little children, victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.
就像現在,我的聲音傳向世界各地無數人們的耳中,傳向無數的絕望的人們:男人,女人,孩子。所有在這個折磨和禁錮無辜者的體制下承受犧牲的人們。
To those who can hear me, I say, do not despair.
所有能聽到我聲音的人們,請聽我說,不要絕望。
The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress.
我們現在所承受的不幸,僅僅是來自一部分人的貪婪和痛苦,他們害怕的是當今人類的進步。
The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people.
人們的仇恨終會消逝,獨裁者也註定會死去,而他們從人民手中擄走的權利終將交還給人民。
And so long as men die, liberty will never perish.
只要我們不畏犧牲,自由就永遠也不會消失!
Soldiers! Don't give yourselves to brutes, men who despise you, enslave you; who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel!
戰士們!別聽命於殘暴的畜生——他們蔑視你們,奴役你們;控制你們,告訴你們怎樣行事,怎樣思考,甚至怎樣感受!
Who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder.
他們訓練你們,供養你們,像牲口似的對待你們,把你們視如炮灰。
Don't give yourselves to these unnatural men - machine men with machine minds and machine hearts!
別聽命於這些變態的人——這些有著機器頭腦、機器心臟的機器人!
You are not machines, you are not cattle, you are men!
你們不是機器,不是牲口,你們是人!
You have the love of humanity in your hearts!
你們心裡擁有的是人性之愛!
You don't hate! Only the unloved hate; the unloved and the unnatural.
你們心裡沒有仇恨。只有得不到愛、喪失理性的人才會心懷仇恨。
Soldiers! Don't fight for slavery! Fight for liberty!
戰士們!不要為了奴役而戰!要為自由而戰!
You, the people, have the power, the power to create machines, the power to create happiness!
人民啊,你們擁有權力,你們能創造機器,創造幸福!
You, the people, have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.
人民啊,你們能活得自由活得美好,能享受生命這一場奇妙的旅程!
Then in the name of democracy, let us use that power.
因此,讓我們以民主的名義行使這種權力。
Let us all unite.
讓我們全體團結起來。
Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give youth a future and old age a security.
為一個嶄新的世界而戰,那是一個美好的世界,它使壯有所用,少有所求,老有所安。
By the promise of these things, brutes have risen to power.
正是因為許下了這樣的承諾,一群野蠻人竊取了人民的權力。
But they lie! They do not fulfill that promise. They never will! Dictators free themselves but they enslave the people.
但他們完全是在撒謊!他們根本沒能履行那些承諾!並且永遠不會!獨裁者只是讓自己享受自由,卻奴役他的人民。
Now let us fight to fulfill that promise.
現在就讓我們自己起來戰鬥,來兌現承諾。
Let us fight to free the world!
讓我們起來戰鬥,解放全球!
To do away with national barriers!
去消滅國家的界限!
To do away with greed, with hate and intolerance!
消滅貪慾,消滅仇恨,消滅
Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men's happiness.
讓我們為一個理性的世界而戰,讓科學與進步為全人類造福。
Soldiers, in the name of democracy, let us all unite!
戰士們,讓我們以民主的名義團結起來!