新千年文學備忘錄

新千年文學備忘錄

卡爾維諾在準備啟程前往哈佛大學發表“諾頓講座”前夕,不幸因腦溢血辭世,《新千年文學備忘錄》因此被視為這位小說大師贈與世人的遺產。他在書中精心勾勒的文學價值,既可充當評鑒一般作品的尺度,也可以作為認識卡爾維諾的指南。卡爾維諾出入古今典籍、旁徵博引,其閱讀品味和學識見解令人嘆為觀止。這本專為熟悉和熱愛小說藝術的行家和讀者所寫的備忘錄,被譽為二十世紀最雄辯的文學辯護書,也是留給本世紀讀者的最好禮物。擔憂和關切文學之未來命運的讀者,可以在這裡發現十分有力的證詞

編輯推薦


《新千年文學備忘錄》是名家文學講壇叢書之一。

作者簡介


伊塔洛·卡爾維諾(1923—1985),義大利當代最有世界影響的作家。他在四十年的創作實踐中,不斷探索和創新,力求以最貼切的方法和形式表現當今的社會和現代人的精神,以及他對人生的感悟和信念。他的作品風格多樣,每一部都達到極高的水準,表現了時代,更超越了時代。他於1985年猝然逝世,而與當年的諾貝爾文學獎失之交臂,但他在國際文壇上的影響與日俱增,他的創作日益受到人們的關注。畢業於都靈大學文學系。曾參加反法西斯抵抗運動。處女作《通向蜘蛛巢的小路》(1947),用非英雄化的手法反映游擊隊的生活。五十年代問世的《我們的先人》三部曲:《分為兩半的子爵》(1952)、《樹上的男爵》(1957)、《不存在的騎士》(1959),既似現實中的童話,又像童話中的現實,把西方世界中人喪失自我本質的境遇淋漓盡致地表現了出來。三部曲使作家獲得世界聲譽。隨後發表的作品《宇宙諧趣》(1965)、《看不見的城市》(1972)、《如果一個冬夜,一個旅行者……》(1979),滲透對迷亂的現實的思索,頗具後現代主義的特色。卡爾維諾的《義大利童話》(1956)是他長期搜集、研究義大利各地區童話的結晶,已被譯成許多國家的文字。
伊塔洛·卡爾維諾於1923年10月15日生於古巴哈瓦那附近聖地亞哥的一個名叫拉斯維加斯的小鎮。父親原是義大利聖萊莫人,后定居古巴,是個出色的園藝師;母親是撒丁島人,植物學家,為了使出生在異國他鄉的兒子不忘故土,母親特意給兒子取名為伊泰洛(“義大利”的意思),以寄託他們對故鄉的懷念。1925年卡爾維諾剛滿2歲,全家就遷回到父親的故鄉聖萊莫。他們住的那幢別墅既是栽培花卉的試驗站,又是熱帶植物的研究中心,因此,卡爾維諾自幼就與大自然結下了不解之緣,他不僅從父母親那裡學到很多自然科學知識,熟知名目繁多的奇花異草以及樹林里各種動物的習性,還經常隨父親去打獵垂釣。這種與眾不同的童年生活,給卡爾維諾後來的文學創作打上了深刻的烙印,使他的作品始終富有寓言式童話般的色彩而別具一格。 1942年高中畢業后,卡爾維諾在都靈大學上農學系。第二次世界大戰期間,在德國人佔領的20個月的漫長時間裡,卡爾維諾與他弟弟積極參加了當地游擊隊組織的抵抗運動,卡爾維諾的父母親曾因此被德國人羈押作人質。發表於1947年的處女作《蛛巢小徑》就是一部以作者自幼所熟悉的利古里亞地區的游擊隊活動為歷史背景的長篇小說,當時卡爾維諾年僅24歲。 1945年卡爾維諾全家遷居都靈。戰後,他在都靈大學攻讀文學,1947年大學畢業后,在都靈的艾依那烏迪出版社任文學顧問。

目錄


精確
形象
繁複

後記


此書已有過楊德友先生的譯本《未來千年文學備忘錄》(香港社會思想,1994;遼寧教育,1997)、吳潛誠先生校審的譯本《給下一輪太平盛世的備忘錄》(台灣時報文化,1996)和蕭天佑先生的譯本《美國講稿》(收入《卡爾維諾文集》,譯林出版社,2001;《美國講稿》單行本,譯林出版社,2008)。蕭譯本是根據義大利原文譯的,楊、吳譯本,還有我這個譯本,則是根據帕特里克·克雷的英譯本。
第三講的標題“形象”,我採用蕭譯本的譯法;第五講的標題“繁複”,我採用了楊譯本的譯法。第二講談到占星學時,說朱庇特主宰個人意識和社會意識、烏拉諾斯主宰“精神循環”紀元(見第55頁),“主宰”兩字我借用了蕭譯本的譯法;書名《新千年文學備忘錄》則脫白楊譯本。在此,謹向蕭天佑、楊德友兩位先生致謝。