Laertes
Laertes
Laertes:中文譯名雷歐提斯
莎士比亞悲劇《Hamlet》(哈姆雷特)中的人物
Laertes的名字來源於荷馬史詩中奧德賽的父親之名
御前大臣波洛涅斯 Polonius 的兒子。其妹為哈姆雷特的戀人奧菲莉婭
第一幕中Laertes向妹妹奧菲利亞告誡到不要過分看重哈姆雷特對她的追求,他將會很快失去對她的興趣的,因為作為一名國王,他的意志不歸其所有。
臨去法國時,他的父親也向他很有見地的訓話了一番。
雷歐提斯與奧菲利亞
在妹妹奧菲利亞的葬禮上,雷歐提斯在摯愛的妹妹的墓穴里哭得死去活來之時,哈姆雷特讓霍拉旭陪他去王宮,恰好途經墓地。誰料一看見情人的屍體,哈姆雷特內心的悲憤一下子暴發出來,他失去了控制,衝過去跳進墓穴,與雷歐提斯在墓穴里打了起來。新王克勞狄斯備下毒酒毒劍,挑唆雷歐提斯,讓其為了父親波洛涅斯和妹妹奧菲莉婭的死向哈姆雷特復仇,哈姆雷特不顧霍拉旭的勸阻,接受挑戰。
劍術比賽開始時哈姆雷特佔了上風,因為哈姆雷特一開始就對其所作的表示愧疚,雷歐提斯深知自己手中毒劍的厲害,心中不忍,便一直不肯輕易往王子身上刺。然而最終他在克勞狄斯的煽動下,一劍刺中哈姆雷特。此時哈姆雷特仍不知情,他無意中將自己的無毒劍換過了對方的有毒劍,使雷歐提斯也死在毒劍下。奄奄一息的雷歐提斯在生命的最後一刻當眾揭露了克勞狄斯的陰謀。王子哈姆雷特舉起手中毒劍用最後的一點力氣刺向克勞狄斯,殺死了仇人,自己也毒性發作倒下去了。王子臨死前遺囑好友霍拉旭傳播他的心愿,把王位傳給了福丁布拉斯。
對於哈姆萊特和他的獻媚,你必須把他人做年輕人一時的感情衝動,一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。 ”還說:因為一個人的成長過程,不僅是肌肉和體格的增強,而且隨著身體的發展,精神和心靈也同時擴大。也許他現在愛你,他的真誠的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志並不屬於他自己,因為他自己也要被他的血統所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因為他的決定足以影響到整個國家的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說他愛你,你不可貿然相信,應該明白:照他的身份地位說來,他要想把自己的話付諸實現,決不能越出丹麥國內普遍輿論所同意的範圍。你再想一想,要是你用過於輕信的耳朵傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,.....一個自愛的女郎,若是向月亮顯露她的美貌就算是極端放蕩了;聖賢也不能逃避饞口的中傷;春天的草木往往還沒有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會受到凜風的吹打。
波洛涅斯(Polonius)
自從可憐的老波洛涅斯死了過後,這個未知世事的年輕姑娘受了很大刺激,神經也變得不正常起來,因為她沒想到可憐的老父親居然慘死在她所愛戀的王子手裡。她到處瘋瘋癲癲地跑來
奧菲利亞(Ophelia)
當哈姆雷特回到王城時,奧菲利婭的哥哥、從法國回來的雷歐提斯正在為不幸的夭亡的美麗姑娘舉行葬禮,國王克勞狄斯、王后喬特魯德和所有重要的朝臣都到了。一開始哈姆雷特不知道他們在舉行什麼喪葬儀式,只是默默地站在一旁,不想去驚動大家。他看見他們按照處女葬禮的規矩,在奧菲利婭墳上灑滿了芬芳的鮮花。花是由王后喬特魯德親自撒的,她邊撒邊說道:“唉,鮮花本應是撒在美麗的姑娘身上的!奧菲利婭,我本來滿心希望用鮮花來鋪滿你的婚床的,可愛的姑娘啊,沒想到卻是撒到了你的墳墓上了。你本來應該做我兒哈姆雷特的妻子的。”接著,一向摯愛妹妹的雷歐提斯又喃喃地說,希望奧菲利婭的墳頭上長出紫羅蘭來,然後雷歐提斯又發瘋似地跳進了奧菲利婭的墳坑,悲慟得死去活來,並且吩咐侍從拿土來堆在他身上,讓他和親愛的妹妹奧菲利婭埋葬在一起。看著這一切,哈姆雷特對奧菲利婭的熾愛又從心頭湧起,他不能容忍一個僅僅作為哥哥的人悲哀到這個程度,因為驕傲的王子覺得他自己對奧菲利婭的愛遠遠比四萬個哥哥的愛加起來還要深。所以,處於感情煎熬中的哈姆雷特不顧一切地跳了出來,比雷歐提斯更為瘋狂地跳進了奧菲利婭的墳坑。衝動的雷歐提斯認出這便是他全家的仇人哈姆雷特,因為他的老父和幼妹都是因為這個該死的哈姆雷特而死掉的,於是就衝上前去,死命地掐住哈姆雷特的脖子,眾侍眾趕緊上前才算把他們拉開。葬禮之後,哈姆雷特向大家道歉說,他剛才的舉止太魯莽了,叫人以為他竟然要和雷歐提斯大動干戈而跳進了墳坑;他解釋說他不能容忍竟然還有誰為了美麗的奧菲利婭的死而顯得比他哈姆雷特更悲傷。這樣一來,兩個高貴而又都高傲的青年似乎暫時講了和。
決鬥
雷歐提斯 按理講,對這件事情,我的感情應該是激動我復仇的主要力量,現在我在感情上總算滿意了;但是另外還有榮譽這一關,除非有什麼為眾人所敬仰的長者,告訴我可以跟你捐除宿怨,指出這樣的事是有前例可援的,不至於損害我的名譽,那時我才可以跟你言歸於好。目前我且先接受你友好的表示,並且保證決不會辜負你的盛情。
哈姆萊特 我絕對信任你的誠意,願意奉陪你舉行這一次友誼的比賽。把鈍劍給我們。來。
雷歐提斯 來,給我一柄。
哈姆萊特 雷歐提斯,我的劍術荒疏已久,只能給你幫場;正像最黑暗的夜裡一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領的高強。
雷歐提斯 殿下不要取笑。
哈姆萊特 不,我可以舉手起誓,這不是取笑。
國王 奧斯里克,把鈍劍分給他們。哈姆萊特侄兒,你知道我們怎樣打賭嗎?
哈姆萊特 我知道,陛下;您把賭注下在實力較弱的一方了。
國王 我想我的判斷不會有錯。你們兩人的技術我都領教過;但是後來他又有了進步,所以才規定他必須多贏幾著。
雷歐提斯 這一柄太重了;換一柄給我。
哈姆萊特 這一柄我很滿意。這些鈍劍都是同樣長短的嗎?
奧斯里克 是,殿下。(二人準備比劍。)
國王 替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆萊特擊中了第一劍或是第二劍,或者在第三次交鋒的時候爭得上風,讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來;國王將要飲酒慰勞哈姆萊特,他還要拿一顆比丹麥四代國王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯里。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外面的炮手,讓炮聲震徹天地,報告這一個消息,“現在國王為哈姆萊特祝飲了!”來,開始比賽吧;你們在場裁判的都要留心看著。
哈姆萊特 請了。
雷歐提斯 請了,殿下。(二人比劍。)
哈姆萊特 一劍。
雷歐提斯 不,沒有擊中。
哈姆萊特 請裁判員公斷。
奧斯里克 中了,很明顯的一劍。
雷歐提斯 好;再來。
國王 且慢;拿酒來。哈姆萊特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏。內鳴炮。)
哈姆萊特 讓我先賽完這一局;暫時把它放在一旁。來。(二人比劍)又是一劍;你怎麼說?
雷歐提斯 我承認給你碰著了。
國王 我們的孩子一定會勝利。
王后 他身體太胖,有些喘不過氣來。來,哈姆萊特,把我的手巾拿去,揩乾你額上的汗。王後為你飲下這一杯酒,祝你的勝利了,哈姆萊特。
哈姆萊特 好媽媽!
國王 喬特魯德,不要喝。
王后 我要喝的,陛下;請您原諒我。
國王(旁白)這一杯酒里有毒;太遲了!
哈姆萊特 母親,我現在還不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后 來,讓我擦乾你的臉。
雷歐提斯 陛下,現在我一定要擊中他了。
國王 我怕你擊不中他。
雷歐提斯(旁白)可是我的良心卻不贊成我干這件事。
哈姆萊特 來,該第三個回合了,雷歐提斯。你怎麼一點不起勁?請你使出你全身的本領來吧;我怕你在開我的玩笑哩。
雷歐提斯 你這樣說嗎?來。(二人比劍。)
奧斯里克 兩邊都沒有中。
雷歐提斯 受我這一劍!(雷歐提斯挺劍刺傷哈姆萊;二人在爭奪中彼此手中之劍各為對方奪去,哈姆萊特以奪來之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷。)
國王 分開他們!他們動起火來了。
哈姆萊特 來,再試一下。(王后倒地。)
奧斯里克 噯喲,瞧王后怎麼啦!
霍拉旭 他們兩人都在流血。您怎麼啦,殿下?
奧斯里克 您怎麼啦,雷歐提斯?
雷歐提斯 唉,奧斯里克,正像一隻自投羅網的山鷸,我用詭計害人,反而害了自己,這也是我應得的報應。
哈姆萊特 王后怎麼啦?
國王 她看見他們流血,昏了過去了。
王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的親愛的哈姆萊特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆萊特 啊,奸惡的陰謀!喂!把門鎖上!陰謀!查出來是哪一個人乾的。(雷歐提斯倒地。)
雷歐提斯 兇手就在這兒,哈姆萊特。哈姆萊特,你已經不能活命了;世上沒有一種葯可以救治你,不到半小時,你就要死去。那殺人的兇器就在你的手裡,它的鋒利的刃上還塗著毒藥。這奸惡的詭計已經迴轉來害了我自己;瞧!我躺在這兒,再也不會站起來了。你的母親也中了毒。我說不下去了。國王——國王——都是他一個人的罪惡。
哈姆萊特 鋒利的刃上還塗著毒藥!——好,毒藥,發揮你的力量吧!(刺國王。)
眾人 反了!反了!
國王 啊!幫幫我,朋友們;我不過受了點傷。
哈姆萊特 好,你這敗壞倫常、嗜殺貪淫、萬惡不赦的丹麥奸王!喝乾了這杯毒藥——你那顆珍珠是在這兒嗎?——跟我的母親一道去吧!(國王死。)
雷歐提斯 他死得應該;這毒藥是他親手調下的。尊貴的哈姆萊特,讓我們互相寬恕;我不怪你殺死我和我的父親,你也不要怪我殺死你!(死。)
哈姆萊特 願上天赦免你的錯誤!我也跟著你來了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,別了!你們這些看見這一幕意外的慘變而戰慄失色的無言的觀眾,倘不是因為死神的拘捕不給人片刻的停留,啊!我可以告訴你們——可是隨它去吧。霍拉旭,我死了,你還活在世上;請你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他們的疑惑。
霍拉旭 不,我雖然是個丹麥人,可是在精神上我卻更是個古代的羅馬人;這兒還留剩著一些毒藥。
哈姆萊特 你是個漢子,把那杯子給我;放手;憑著上天起誓,你必須把它給我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之後,要是世人不明白這一切事情的真相,我的名譽將要永遠蒙著怎樣的損傷!你倘然愛我,請你暫時犧牲一下天堂上的幸福,留在這一個冷酷的人間,替我傳述我的故事吧。(內軍隊自遠處行進及鳴炮聲)這是哪兒來的戰場上的聲音?
奧斯里克 年輕的福丁布拉斯從波蘭奏凱班師,這是他對英國來的欽使所發的禮炮。
哈姆萊特 啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒藥已經克服了我的精神,我不能活著聽見英國來的消息。可是我可以預言福丁布拉斯將被推戴為王,他已經得到我這臨死之人的同意;你可以把這兒所發生的一切事實告訴他。此外僅余沉默而已。(死。)