斯卡保羅集市
1966年馬汀·卡西演唱歌曲
斯卡保羅集市原名斯卡布羅集市(Scarborough Fair),是17世紀的蘇格蘭民間謎歌,整段旋律瀰漫著甜蜜而憂傷的悠遠意境。原作者是誰至今未知,歌曲總時長為3:10,發行時間為1966年10月10日。
Scarborough Fair原是一首17世紀的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂“riddle song”是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裡面那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。保羅曾於64-65年期間在英國度假,並經常出沒於英國民謠圈演唱,學會這首歌后,重新譜寫了詞曲。
Scarborough Fair這首歌第一次為我們所知應該是作為美國電影《畢業生》(The Graduate)的插曲。這部電影是當時美國大學生很喜歡的電影,這首歌曲和那首The Sound of Silence(寂靜之聲)也都是頗受歡迎的。其實,西蒙和加芬克爾的唱片專輯“Parsley, sage, rosemary and thyme”是在1966年底問世的。電影《畢業生》是1967年上映的,吸納了其中兩首作為插曲。
這Scarborough最早在大約一千年前由Viking(維京)人在英格蘭的西北部North Yorkshire 登陸后逐漸成為的一個重要的港口。中世紀時期,Scarborough是來自全英格蘭甚至還有歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮。Scarborough Fair在歷史上是一個從8月15日開始延續45天的交易集市。在那個年代持續如此之長的集市是很少見的。後來這個集市逐漸冷清衰弱,Scarborough只是一個默默無聞的小鎮了。
歌曲的主人公是一個被情人拋棄的男人。儘管歌詞充滿詩意和微妙的情調,但在中世紀時期只能算民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們只能遠遠地對一個女人在心裡暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到回應的。
據說這首歌其中一個版本的背景來自同時期的Whittington Fair,而不是Scarborough Fair。其中一個解釋是基於歌中她毫無緣由或先兆的離開。那時在Scarborough被抓獲的小偷或嫌疑犯常常在一種街頭法庭上被判處或在樹上吊死。於是後來Scarboroughwarning在英語里就成了“沒有先兆”的意思。因此,Scarborough Fair就蘊涵著歌者對她的離開緣由毫無所知,或者原因過於複雜也就根本不予提及。歌者給他的心上人安排了不可能完成的事情,意味著有時候愛情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能試圖去做那些不可能完成的事情,那麼她只得返回到他的身邊向他求救,於是愛情就有希望得到自然的展開和延續。
Are you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Remember me to one who lives there, 代我問候那兒的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
Tell her to make me a cambric shirt, 告訴她為我縫一件襯衫,
(On the side of a hill in the deep forest green) (綠林深處的小山旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Tracing a sparrow on the snow-crested ground) (山雀追逐在積雪覆蓋的山林)
Without no seams nor needlework, 所有的介面都要用手工縫製,
(Blankets and bedclothes a child of the mountains) (軍毯遮蓋著大山的兒子)
Then she will be a true love of mine. 她就將成為我心上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中聽不到嘹亮的號聲)
Tell her to find me an acre of land, 告訴她為我選一塊地,
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves) (小山邊如雨的落葉)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Washed is the ground with so many tears) (請她為我找一畝土地)
Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海灘之間,
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的武器)
Then she will be a true love of mine. 那她就將成為我的心上人。
Tell her to reap it with a sickle of leather, 告訴她用鐮刀去收割,
(War bellows blazing in scarlet battalion) (血腥的營地上傳出戰鬥的吼聲)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause) (指揮官下達了開火的命令
And to gather it all in a bunch of heather, 然後用一束石南把莊稼全紮好,
(for a cause they have long ago forgotten) (為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she will be a true love of mine. 那她就將成為我的心上人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中聽不到嘹亮的號聲)
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我問候那兒的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
版本1:
歌詞如下:
蟬聲中那南風吹來 校園裡鳳凰花又開 無限的離情充滿心懷 心難捨師恩深如海
回憶當年離鄉背井 深夜裡夢回舊家園 遊子的熱淚沾濕枕畔 最難忘父母的慈顏
還記得那陽光遍地 也記得寒風又苦雨 無論是快樂失意日子 最溫暖美好的友誼
祝福聲中默默回憶 琴聲起驪歌正悠揚 莫猶豫也莫再遲疑 好男兒鵬程千萬里
版本2:
莎拉·布萊曼翻唱的,歌詞是英文的,但是只有西蒙的主唱的歌詞,取消了加芬克爾合音的歌詞。加芬克爾的合音部分表現的是反戰的主題,沒有這部分,就是一首純粹的情歌了。歌詞同第一部分.
版本3:
歌詞如下:
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱:彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤冢,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱:烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight
爭鬥緣何,久忘其旨 for a cause They have long ago forgotten
痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
第一個詩節中出現歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(parsley,sage,rosemary and thyme)是一個很重要的主題。今天人們對這四種植物沒有什麼特別的感覺,但那個時代它們給人的聯想就像當今紅玫瑰與愛情的關係一樣,象徵著歌者對期待著心上人和自己具有的品質,因此她才有可能回到他的身旁。
按照那些相信植物療法的人的看法,歐芹Parsley具有治療消化不良的功能。比如,據說吃菠菜的時候如果嚼一片歐芹樹葉的話就能讓菠菜的苦味消失,並易於消化。因此在中世紀歐芹是被賦予一定精神寓意的。
鼠尾草Sage的象徵有著數千年的歷史,代表著力量。
迷迭香Rosemary表示忠誠,摯愛和挂念。古希臘時男人就送給自己的女人以迷迭香來表達愛慕,如今在歐洲,新娘還有在頭上別上迷迭香樹枝的習俗。據說迷迭香能讓人敏感和謹慎,於是在古羅馬當一個人面對精神壓力的時候,大夫常常建議放一小袋迷迭香樹葉子於枕頭下面。迷迭香有時候用作比喻女性的愛,儘管有些遲緩,卻強勁並持續長久。
在神話傳說中的中秋之夜,國王在荒野的百里香Thyme叢林中與神仙們狂舞。但百里香一般象徵勇氣,在中世紀騎士的盾牌上就有他的女人給他綉上的百里香的圖像。於是,垂頭喪氣的歌者用這四種在中世紀眾所周知的植物,期望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時光,用忠誠來陪伴孤獨的日子,用勇氣去挑戰那些不可能的事情並最終使她回到他身旁。