翻譯研究

2001年思果所著圖書

《翻譯研究》是2001年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是思果。本書是著名散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,主要告訴讀者做翻譯時應該注意什麼,養成哪幾方面的敏感,提出了一些應該遵守的紀律。

內容提要


翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實踐中哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當的翻譯教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,研究翻譯的傑作。本書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。

編輯推薦


翻譯研究
翻譯研究
這本書里不提中文英譯的事,序言里已經說明。但細心的讀者會發現,我講的關於英文中譯的許多要點,無形中也可以幫助中文英譯。中國歷史上出現過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。而目前這一次翻譯高潮,無論在規模上、範圍上,還是在質量水平和對中國社會發展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。

作者簡介


思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種,現仍從事譯著。

圖書目錄


變通的藝術
序二
翻譯要點
字典名稱縮寫表
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
附錄:中文英譯