西方文學中的跨文化交流
西方文學中的跨文化交流
《西方文學中的跨文化交流》是2007年浙江大學出版社出版的圖書,作者是潘一禾。本書選擇了世界文學史上的許多名著和相關評述,並結合當代跨文化交流學的一些基本概念介紹,來對文學中的跨文化交流案例進行新角度的理解。
作者:潘一禾
ISBN:10位[7308056058]13位[9787308056052]
出版社:浙江大學
出版日期:2007-11
定價:¥22.00元
“東方”與“西方”之間跨越各種界限的文化交流連綿不絕、蒼黃翻覆,最初的古老傳說在不斷的重新闡釋中,總是展現新的折衝交錯和愈來愈不可阻擋的相互深度影響。雖然人類共同經歷的跨文化交流歷程飽含著許多血淚沾巾的文化入侵和思想壓迫,卻也保留著諸多精神距離的拉近和彼此心意的溝通。
在本書選擇的文學名著中,真實而又全面地記錄了各種各樣的、源遠流長的跨文化交流經歷,尤其是內在的精神、觀念和感情交流的經歷,所以它們往往比純粹的歷史記錄更能引發後人的共鳴和思考;而古今中外不同國家的學者們對這些名著的不同評論,又往往能更好地開拓我們的思考領域和深化我們的切身體驗。
潘一禾,1959年生於杭州。浙江大學傳媒與國際文化學院教授。1987年獲杭州大學“世界文學”專業碩士學位。1992年獲美國紐約聖·約翰大學“亞洲研究”專業碩士學位。目前主要從事比較政治文化和世界文學方面的教學與研究。已出版《文化與國際關係》、《西方文學中的政治》、《閱讀經典:世界文化名著闡釋》、《觀念與體制:政治文化的比較研究》、《故事與解釋:世界文學名著通論》等個人學術專著多部。
引言
01來自“東方”的“他者”
跨文化交流學的誕生
“東方”一直是“危險”和“被打敗的”?
來自東方的波斯“他者”
埃斯庫羅斯的憂思
不可或缺的“他者”借鑒作用
小結
02“酒神”與“東方人”的報復
學習與“陌生人”相處
像神一樣的古代“陌生人”
“陌生人”與眾不同的成長經歷
“陌生人”得到的不同接待
不被理解的“陌生人”復仇
東方魔法背後的西方神意
最大的危險在哪裡?
03名人們的文化偏見
跨文化交流的主要障礙
《堂吉訶德》中人物對非西班牙文化有歧視
本土語言的重要性
04魯濱孫與多側面的西方人
紛繁複雜的文化多樣性
自學成才的跨文化交流者
三重身份的漂流者魯濱孫
現代經濟人格的代表
殖民“掠奪者”形象
05神秘的東方女性
關注權力與文化的關係
讓人又愛又恨的東方關女
外邦人的痛苦和無奈
必然的反抗和復仇
不斷變化的多元評價
06另一類神秘的東方女性
文化的差異性更被人們重視
從《菊子夫人》到《蝴蝶夫人》
解構“蝴蝶夫人情結”
打破二元對立思維模式
07文化混血兒基姆
異域風情總是吸引人
跨文化生存與寫作
全世界的小友
跨文化“流浪”與“大遊戲”
理解、接受和尊重差異
社會精英與跨文化身份
小結
08顛覆、反抗與超越
極為豐富又充滿悖論的他國經歷
當年的馬洛與後來的敘述者馬洛
敘述者馬洛與作者康拉德
頂樓上的“瘋女人”
多角度敘述和觀察世界
09相互理解、接納與聯結
對自然我們進行解釋,而對精神我們進行理解
複雜而又艱難的跨文化交流
用多元文化觀理解多元文化現實
穆爾夫人的跨文化之旅
不同人物的文化個性
玄妙變幻的敘述角度
展現英國國內的文化衝突
努力聯結與救贖
令人懷疑的大團圓結局
附錄一文化間的異同與比較方法
附錄二分組討論的議題
附錄三主要參考書目
後記