莫吐兒
莫吐兒
《莫吐兒》是2009年浙江文藝出版社出版的圖書,作者是(美國)肖洛姆、(美國)阿萊赫姆。本書講述了一位九歲猶太男孩及其家人在貧困中求生存的故事。
這是一部人們閱讀時“又笑又哭”的“絕妙作品”(高爾基語),一部“濃縮了的狄更斯或馬克·吐溫”(蕭乾語)。其作者是世界文化名人、著名猶太作家肖洛姆阿萊赫姆。小說敘述了一九歲猶太男孩及其家人在貧困中求生存的故事。成為孤兒的莫吐兒幫人看小孩陪瘋老頭睡覺,滿街跑著賣自製飲料、老鼠藥……莫吐兒活潑頑皮的性格與貧困生活之間的反差形成獨特的幽默色彩,具有撼人的藝術力量。
在讀完《莫吐兒》的俄譯本以後,高爾基給肖洛姆-阿萊漢姆寫了一封非常熱情的信。信上說:
“您的書我收到了,讀過以後我笑了也哭了。真是一本絕妙好書!……這本書我非常喜歡。再說一遍,這是一本了不起的好書。整本書都洋溢著對人民的深厚、親切而真摯的愛。”
《莫吐兒》在中國出版后,曾受到我國老一輩大作家曹靖華、豐子愷、錢鍾書、蕭乾等的熱情稱讚,蕭乾在發表於1985年第一期《瞭望》周刊的一篇文章中說:“十九世紀猶太作家肖洛姆-阿萊漢姆的《莫吐兒》一共不到一百頁,對我卻像是濃縮了的狄更斯或馬克·吐溫,也那麼幽默,真實,感人。……”
肖洛姆-阿萊赫姆(18596-1916),美國著名作家,現代意第緒語文學最傑出的代表作家。猶太人,生於烏克蘭,自幼深受俄羅斯文學的熏陶。他的作品風格清新自然,幽默風趣,深受讀者喜愛。在美國,他享有“猶太入的馬克·吐溫”的美譽。《莫吐兒》是他的文學代表作,被認為是二十世紀了不起的經典小說。另有長篇小說《遊星》,短篇小說集《卡斯里洛夫卡》、《不知愁的人們》等。
譯者簡介:
馮加,本名馮家箴,女,1932年生於江蘇直興。先為在和橋小學、蘇州中學、北京大學俄羅斯語言文學系學習。大學畢業后留校任教,直至退休。對文學翻譯情有獨鍾,已出版各類譯文近二百萬字。主要譯著有艾特瑪托夫的長篇小說《斷頭台》。契訶夫中短篇小說精選集《變色龍》、《克雷洛夫寓言》等。
肖洛姆-阿萊赫姆善於把一個傷心故事寫得叫人讀了非笑不可,但是當我們讀這可笑的故事時,又忍不住要落下自己的眼淚。 ——著名兒童文學翻譯家:韋葦
對於有的傑作,我會不知道該說什麼。說任何話,好像都屬於狗嘴裡吐不出象牙。這一個莫吐兒說的故事,也讓我吐不出象牙。如果菲要說幾句,那我就只能說:“請你去讀一讀!”是的,“請你去讀一讀!”
——著名兒童文學作家:梅子涵
所有的經歷在莫吐兒的眼裡都帶有新奇、好玩、有趣、可樂的意味。生活的困苦同莫吐兒的快樂天性,求生的艱辛同莫吐兒的淘氣頑皮,形成強烈的反差。這種特定的兒童視角、心態、語言和語氣,使得小說自始至終洋溢著風趣幽默的情調,造成一種既滑稽可笑又令人悲哀心酸的藝術效果。
——本書譯者:馮加
第一部
1.今天過節,不要哭!
2.我真走運——我是孤兒!
3.我將來要成個什麼樣的人?
4.我哥哥艾利亞討老婆了
5.我有了賺錢的差事
6.金庫
7.我哥哥艾利亞做的飲料
8.我們使全世界都遭了墨水災
9.墨水成災的後果
10.一條街人人打噴嚏
11.我們的朋友皮尼亞
12.我們要到美國去了!
13.我們偷越國境
14.我們已經到了布羅德
15.“克拉科夫和利沃夫”
16.和僑民們在一起
17.維也納——這才是城市哪!
18.安特衛普的怪事情
19.亂鬨哄的一群人
20.亂鬨哄的一群人各奔東西
21.再見了,安特衛普
22.倫敦,你怎麼不起火燒光?
第二部
1.祝賀我們吧,我們已經到達美國啦!
2.紅海裂開了
3.拘留
4.淚海
5.在堅實的土地上
6.紐約街頭
7.一家人都工作
8.我們找活干
9.我們在工廠做工
10.我們罷工!
11.紐約的卡斯里洛夫卡
12.我們謀生
13.治病
14.我們是收款員
15.我們做生意
16.哈羅,小老鄉!
17.我們的生意做大了
18.我們要搬家
作家兒時的真實情景:
19.節日的晚宴
20.小刀
莫吐兒