鵝媽媽
鵝媽媽故事的原作者
鵝媽媽(英語:Mother Goose),是一個典型的鄉村婦女,其被認為是鵝媽媽故事跟童謠的原作者。
鵝媽媽
波士頓的遊客都曾被告之說最早的鵝媽媽名為瑪莉鴣絲,且被埋葬在穀倉公墓(Granary Burying Ground)。這個說法被學者認為全盤錯誤,因為此人的在世期間不符且沒有任何證據顯示她有將任何故事收集成冊。
故轉語。久,約翰(稱鵝童謠創)司版潤,決版收錄傳統詩。鵝童謠曲適義。(約翰姓)版早《鵝童謠》,早歌集。包含五二首詩,首例。
在1765年,John Newbery的《鵝媽媽童謠》將注意力的重點由童話故事轉移至童謠,且在英語世界中這一直到至今為止這都是對鵝媽媽意義最深重的改變。
知名的「瑪麗有一隻小羊」、「倫敦鐵橋倒下來」等童謠,就是所謂的鵝媽媽童謠。鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠。童謠中又包含許多血腥、殘酷的句子,這主要是由於鵝媽媽童謠當時黑暗的時代背景。大家對童謠的印象大多是充滿童趣與溫馨的,絕對不會想到還有這些古老且殘酷的童謠的存在,但古老的童謠可以追溯到當時的時代背景及社會人文風貌,藉由童謠的黑暗面,能讓近代的人們更了解歷史。
對於鵝媽媽童謠流傳的時間眾說紛紜,至今無法確切定論。一般有兩種說法,第一是源自法國作家 Charles Perrault 在 1697 年寫的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之後由英國人收集編輯而成。不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部分的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。
著名的「倫敦鐵橋倒下來」、「瑪麗有隻小綿羊」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。隨著時間的流逝,鵝媽媽童謠的內容不斷擴大,至今包涵數百首童謠,不過有少數歌詞內容相當的血腥,其最大的原因,即是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則相反,他們不畏懼談到關於死亡,甚至對於生死有關的教育皆是從小教起。不過鵝媽媽童謠中的歌詞,也可以從它的時代背景來看。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部分的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許至今的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。
雖然鵝媽媽童謠中有著一些血腥的字詞,但讀完它后,不會像看完某些充斥著血腥暴力的小說般病態的沉淪或依樣畫葫蘆的殺人,鵝媽媽童謠里那些血腥的句子,由於它的含意引人深省,雖然表面上看似會有不良的影響,但實際上它是十分正面的。以本文中舉到的幾首歌詞為例,透過「是誰殺了知更鳥?」可以學到人善與惡的因果循環,「十個小黑人」可以了解時代的悲痛,「莉琪波登拿著斧頭」讓我們認識了一樁真實的謀殺案件,其餘還有很多有深意的鵝媽媽童謠,值得我們一一的探討與深省。
大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子買葯, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭起來, 十兔子問它為什麼哭? 九兔子說, 五兔子一去不回來!
死了一個男子,一個沒出息的男子,懶得動手把他埋在墳墓里。頭滾落在床下,四肢散亂的在房間里。
媽媽殺了我,爸爸吃了我,兄弟姐妹坐在餐桌底下,揀起我的骨頭,埋在冰冷的石墓里。
所羅門·格蘭蒂,月曜日出生,火曜日受洗禮,水曜日結婚,木曜日得病,金曜日病加重,土曜日死去,日曜日被埋在土裡,這就是所羅門·格蘭蒂的一生。
三隻瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!它們追著農夫的老婆,她用餐刀切了它們的尾巴。你這輩子見過像這樣的東西嗎?和三隻瞎眼的老鼠一樣。
有個小小人,他有支小小槍,子彈里有鉛、鉛、鉛,他殺了約尼。史萊克,穿過他的假髮,擊中他的頭、頭、頭。
麗茲玻頓拿起斧頭,砍了爸爸四十下。當她意識到她做了什麼,她砍她媽媽四十一下。
誰殺了知更鳥?是我,麻雀說,我殺了知更鳥,用我的弓和箭。誰看到他死?是我,蒼蠅說,我看到他死,用我的小眼睛。誰取走他的血?是我,魚說,我取走他的血,用我的小碟子。誰來做壽衣?是我,甲蟲說,我將為他做壽衣,用我的針和線。誰來挖墳墓?是我,貓頭鷹說,我將為他挖墳墓,用我的鑿子和鏟子。誰來當牧師?是我,烏鴉說,我將為他當牧師,用我的小本子。所以,再會了,知更鳥。當喪鐘為那可憐的知更鳥響起,空中所有的鳥都悲嘆哭泣。
一個扭曲的男人,走了一扭曲的路。手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。他們一起住歪歪扭扭的小屋。
十個印地安小男孩,為了吃飯去奔走;噎死一個沒法救,十個只剩九。
九個印地安小男孩,深夜不寐真睏乏;倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。
八個印地安小男孩,德文城裡去獵奇;丟下一個命歸西,八個只剩七。
七個印地安小男孩,伐樹砍枝不順手;斧劈兩半一命休,七個只剩六。
六個印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飛來一蟄命嗚呼,六個只剩五。
五個印地安小男孩,惹是生非打官司;官司纏身直到死,五個只剩四。
四個印地安小男孩,結夥出海遭大難;青魚吞吃血斑斑,四個只剩三。
三個印地安小男孩,動物園裡遭禍殃;狗熊突然從天降,三個只剩兩。
兩個印地安小男孩,太陽底下長嘆息;曬死烤死悲戚戚,兩個只剩一。
一個印地安小男孩,歸去來兮只一人;懸樑自盡了此生,一個也不剩。
知名的推理小說家,擁有”謀殺天后”之稱的Agatha Christie(阿加莎。克里斯蒂),也曾以《十個小黑人》這首童謠為背景寫出了〝And Then There Were None〞(中譯名為《無人生還》)此本小說。這是她生涯中最著名的作品之一,被認為是歷史上成就最高的推理小說之一。
兒童組曲《鵝媽媽》法國作曲家拉威爾的《鵝媽媽》組曲,原來是四手聯彈鋼琴組曲,是一部名副其實的兒童組曲 — 採用兒童題材、為兒童創作、供兒童演奏的組曲。採用兒童題材 — 內容取材於法國作家貝洛(1628—1703)、奧努瓦夫人(約1650—1705)和 博蒙夫人(1711—1780)的童話;為兒童創作 — 這部組曲是1909年拉威爾為他的好朋友哥台勃斯基的兩個孩子創作的,並把這部作品獻給了他們;供兒童演奏——1910年4月,這部組曲在巴黎獨立音樂協會的一次音樂會上初次演出時,擔任 鋼琴四手聯彈的是六歲的韋爾熱爾和十歲的拉米。《鵝媽媽》作為一部地道的兒童組曲,似乎只差作曲者不是兒童了。但拉威爾告訴我們:“我寫這部組曲,目的是要喚起童年時代的詩意,因此手法就必須單純,一切表面的效果只好摒棄不用。”可見作曲家也是懷著一顆童心來創作的。
1911年,拉威爾把《鵝媽媽》改編為管弦樂組曲,後來又加上了兩個樂章,改變了各樂章的次序,並用間奏曲把它們貫串起來,成為舞劇音樂。舞劇由拉威爾根據貝洛等的鵝媽媽故事編劇,讓娜·於加爾編舞,1912年1月首演於巴黎。這是一出別有情趣的兒童舞劇,拉威爾特地設計了一個 小舞台,演出弗羅麗娜公主之夢的童話故事,顯得分外小巧玲瓏,稚態可掬。兩個扎著黃頭巾的 黑孩子擔任司幕和換景。故事以睡美人為藍本,紡車之舞一場,公主在花園裡跳舞,她的保姆 坐在紡車旁。公主跌倒在紡車上,錠子刺痛了她的腰。當她著了睡魔,沉睡在卧榻上的時候,朝廷群臣們圍著她跳林中睡美人的帕凡舞。接著是一系列的夢:在緩慢的小型圓舞曲伴奏下,開始了 美人與野獸的對話,後來野獸變為一個漂亮的王子。
兩個黑孩子在間奏曲的樂聲中調換布景。下一個夢是小拇指(矮子)和他的小兄弟們穿過樹林,一路撒下麵包屑,作為回家時的指路標誌。但當孩子們睡著時,小鳥把路上的麵包屑吃了個精光…… 下面的場景是擺設著十八世紀中國古玩的皇宮,寶塔皇后(丑姑娘)和她的情人青蛇在一起。五聲音階的叮噹聲和鑼聲伴奏著東方風味的舞蹈。王子登場,發現弗羅麗娜公主睡在仙園裡。他吻了她一下,公主就醒來了。《鵝媽媽》舞劇在英、美演出時,常常刪了拉威爾為舞劇音樂增寫的兩樂章和間奏曲,完全按照 《鵝媽媽》組曲五樂章的布局:帕凡舞——魔園——小拇指——睡公主——美人和野獸。演的是一個小女孩夢中的奇遇,每一樂章都是以她為主角。