智利詩人維多夫羅的詩歌

徠《雨》是智利詩人維森特·維多夫羅的作品。維多夫羅曾經說過:“有這樣一種詩,詩的每一部分和整體都表現了一種新的、獨立於外部世界的、除了本身的現實外不和任何其他現實有聯繫的創造,因為它是作一種奇特的、與其他現象既無關又不同的現象在世界上佔據地位的。”《雨》就是這樣一首具有獨創性的詩。

作品原文


Debajo de la tempestad de la lluvia una casa
melancólica
ancla en el nivel del mar no específico que
una jerarquía pequeña
es sola en que la columna I del agua
para ocultarme quizás
es desgraciadamente las estrellas del bastón
quizás una luciérnaga
se asemeja a un manojo
al lado del sonido melodious el cantar para desarrollar el yermo oscuro luminously
porque solamente entre mi pecho abriga una lámpara grande del aceite encendió día y noche antes del estado de Buddha.
La alondra blanca de la nieve retira tres vertientes para mí.

註釋譯文


暴雨之下一片暗淡
房子
泊在空泛的海面
在那水柱之中
一個小巢孤苦伶丁
我躲藏其中
也許我是破碎的星辰
或是一隻螢火蟲
以悠揚的歌聲
它似一束光亮開拓著黑暗的荒漠
只因為我胸間懷著一盞長明燈。
雪白的雲雀為我退避三舍。

作品鑒賞


有獨創性的詩每時每刻都表現出一種真正的非凡。不是具有刺激性的、了不起的非凡,而是沒有企圖、沒有恐懼、無意識壓迫和壓倒讀者的非凡:可以揣在口袋裡的非凡。這首《雨》和讀者慣常接受的描寫雨的詩完全不同。維多夫羅認為,現實中的一切矛盾都能在“創造”中解決,只有“創造”才能產生激情。於是,詩人在《雨》中寫了這樣一種只能在詩人的頭腦中存在的東西,給我們展示了“從未看見、也不會看見卻又非常想看見的事物”。
他通過雨展開豐富的聯想與想象。從第一段開始,他以很平常的句子寫了暴雨來臨前的場景:當時天色“一片暗淡”,“房子/泊在空泛的海面”。在這種壓抑的空氣里,“我”在“水柱之中”,躲藏在一個“孤苦伶丁”的“小巢”里避麗,這裡的“孤苦伶丁”既指房子,也暗指詩人當時的心態與狀態。從第三節開始,詩人把視線從現實轉入想象的空間,在“孤苦伶丁”的狀態下,詩人感覺到自己或許“是破碎的星辰”,“或是一隻螢火蟲”,“以悠揚的歌聲”來打破這種沉悶的狀態。無論是“破碎的星辰”也好,還是一隻微小的“螢火蟲”也好,至少能發出一絲微弱的光,來照亮那徹底的黑暗。這是因為詩人心中有不滅的信仰的存在,“我胸間懷著一盞長明燈”,就好像“一束光亮開拓著黑暗的荒漠”。正是由於心懷光亮,有了信仰,所以連那漂亮的“雪白的雲雀”都“為我退避三舍”。在這裡我們不知道他的信仰,但無論他信仰什麼,這種堅定的信仰在任何時候都能給人以力量,給在黑暗中的人一絲光明、一絲慰藉。

作者簡介


維森徠特·維多夫羅(1893—1948)是智利現代著名詩人。年輕時推崇法國作家,接受西方先鋒派的影響,不久,摒棄了西方影響,反對一切傳統,自稱“創造主義”。重要詩集有《水的鏡子》(1916)、《北極的詩》(1919)、《逆風》(1926)、《最後的詩》(1949)等。