共找到38條詞條名為雨的結果 展開
雨
智利詩人維多夫羅的詩歌
徠《雨》是智利詩人維森特·維多夫羅的作品。維多夫羅曾經說過:“有這樣一種詩,詩的每一部分和整體都表現了一種新的、獨立於外部世界的、除了本身的現實外不和任何其他現實有聯繫的創造,因為它是作一種奇特的、與其他現象既無關又不同的現象在世界上佔據地位的。”《雨》就是這樣一首具有獨創性的詩。
Debajo de la tempestad de la lluvia una casa
melancólica
ancla en el nivel del mar no específico que
una jerarquía pequeña
es sola en que la columna I del agua
para ocultarme quizás
es desgraciadamente las estrellas del bastón
quizás una luciérnaga
se asemeja a un manojo
al lado del sonido melodious el cantar para desarrollar el yermo oscuro luminously
porque solamente entre mi pecho abriga una lámpara grande del aceite encendió día y noche antes del estado de Buddha.
La alondra blanca de la nieve retira tres vertientes para mí.
暴雨之下一片暗淡
房子
泊在空泛的海面
在那水柱之中
一個小巢孤苦伶丁
我躲藏其中
也許我是破碎的星辰
或是一隻螢火蟲
以悠揚的歌聲
它似一束光亮開拓著黑暗的荒漠
只因為我胸間懷著一盞長明燈。
雪白的雲雀為我退避三舍。
有獨創性的詩每時每刻都表現出一種真正的非凡。不是具有刺激性的、了不起的非凡,而是沒有企圖、沒有恐懼、無意識壓迫和壓倒讀者的非凡:可以揣在口袋裡的非凡。這首《雨》和讀者慣常接受的描寫雨的詩完全不同。維多夫羅認為,現實中的一切矛盾都能在“創造”中解決,只有“創造”才能產生激情。於是,詩人在《雨》中寫了這樣一種只能在詩人的頭腦中存在的東西,給我們展示了“從未看見、也不會看見卻又非常想看見的事物”。
他通過雨展開豐富的聯想與想象。從第一段開始,他以很平常的句子寫了暴雨來臨前的場景:當時天色“一片暗淡”,“房子/泊在空泛的海面”。在這種壓抑的空氣里,“我”在“水柱之中”,躲藏在一個“孤苦伶丁”的“小巢”里避麗,這裡的“孤苦伶丁”既指房子,也暗指詩人當時的心態與狀態。從第三節開始,詩人把視線從現實轉入想象的空間,在“孤苦伶丁”的狀態下,詩人感覺到自己或許“是破碎的星辰”,“或是一隻螢火蟲”,“以悠揚的歌聲”來打破這種沉悶的狀態。無論是“破碎的星辰”也好,還是一隻微小的“螢火蟲”也好,至少能發出一絲微弱的光,來照亮那徹底的黑暗。這是因為詩人心中有不滅的信仰的存在,“我胸間懷著一盞長明燈”,就好像“一束光亮開拓著黑暗的荒漠”。正是由於心懷光亮,有了信仰,所以連那漂亮的“雪白的雲雀”都“為我退避三舍”。在這裡我們不知道他的信仰,但無論他信仰什麼,這種堅定的信仰在任何時候都能給人以力量,給在黑暗中的人一絲光明、一絲慰藉。
維森徠特·維多夫羅(1893—1948)是智利現代著名詩人。年輕時推崇法國作家,接受西方先鋒派的影響,不久,摒棄了西方影響,反對一切傳統,自稱“創造主義”。重要詩集有《水的鏡子》(1916)、《北極的詩》(1919)、《逆風》(1926)、《最後的詩》(1949)等。