漢越詞
漢根詞和漢源詞的統稱
漢越詞 (Từ Hán Việt(詞漢越)),又稱"漢越語",是指在越南語里一些由漢語引申而來的漢根詞和漢源詞的統稱。朝鮮語、日本語也有大量類似的辭彙,分別稱為“漢字語”、“漢語”.漢越詞在越南語里所佔的比例眾說紛紜。法國漢學家馬伯樂認為越南語中的漢語借詞約佔越南語辭彙的60%,越南學者黃文行則認為漢越詞大約佔60%,在政治、經濟、法律等領域則高達70-80%。還有許多越南學者認為高達82%。漢越詞本來是使用漢字書寫的,但現時已經使用越南自己的拼音文字國語字(quốc ngữ)書寫。這種文字在20世紀早期已經被使用作書寫越南語言。
越南經過上千年歷史受漢人所統治,受中國文化影響較大,因此有很多古漢語的辭彙被引入越南的語言之中。當中文言文多被用作行政上的書寫語言,故在科學、政治、教育及哲學領域上的辭彙大多滲入了漢語的辭彙。正如日語里的漢語和朝鮮語里的漢字語一樣,這些從中國傳入的辭彙在越南語里都會有另一種特定的讀音,並且很大程度上保留了古漢語的發音。
隨進西方思想傳入,一些西方的概念經由中國再傳入越南,越南的學者閱讀被翻譯成中文後的西方文學作品。因此西方的名字,大多亦經由這個途徑(有的先由日本傳入中國,再輾轉傳到越南,也有的直接從日本傳入越南)傳入越南語之中。例如“葡萄牙”這一個西方國家名字,越南語稱作“Bồ Đào Nha”;英國在越南語則稱作“Anh Cát Lợi”(英吉利),簡稱“Anh”(英);而美國也同樣作“Mỹ Lợi Gia”(美利加),簡稱“Mỹ”(美)。有趣的是,英語里“Club”一字先是由日語翻譯成“俱樂部”,再由中國傳入越南,越南語作“câu lạc bộ”並簡稱為“CLB”,恰巧地與英語本字串法差不多。“醫院”在越南語中作“bệnh viện”(病院),恰與日本語一致。
近代,漢越詞的地位越趨息微,因為越南社會鼓吹使用越南語固有辭彙及使用拼音方法拼寫外國名字,漢越詞被批評為無意思,或者只是簡單的拼音的引伸方法而已。當有足夠的越南語固有辭彙存在時,則會傾向使用固有辭彙。如美國的“白宮”在越南語稱為“Nhà Trắng”而非漢越詞的對應讀法“Bạch Ốc”(白屋)。
另一個例子就是越南語里的國家名字。除了一些根深蒂固的名字如“Trung Quốc”(中國)外,世界大部份其他國家的名字均採用了與國家名字原來發音相近的拼音名字而非漢越詞。但是一些中國的特定名字及概念,如地名、政治、文 學、宗教、科學、醫學及科技上的辭彙等則繼續沿用漢越詞。
有時候各地方也存在著辭彙使用上的差異,如表示“飛機”之意的越南語固有辭彙“máy bay”是首都河內的標準用語,但南方則較多使用漢越詞“phi cơ”(飛機)一字,可見不同地方對漢越詞還是固有詞的優先使用有所不同。
漢越詞的地位有點像英語里一些基於拉丁語引伸而來的辭彙,這些辭彙都會多於正式的場合使用,日常生活則較少。那是因為漢語與越南語在文法上有所差異,如語序上剛好相反,這使漢越詞或句式在越南語中 出現了文法上錯誤的情況。例如,漢越詞“bạch mã;”(白馬)與固有詞“ngựa trắng”(意思直譯:馬白)。所以甚少機會出現漢越詞與固有詞混合為一個辭彙的情況。
同於中文的漢越詞
如“科學”、“政治”、“教育”等辭彙。
異於中文的漢越詞
有一些漢越詞是由越南人自己發明的,漢語不曾使用。如“linh mục”(靈牧)解作“牧師”。亦有一些漢越詞在現代漢語中已經不再使用。如“lý thuyết”(理說),意思為“理論”;又例如在越南語里,美國的官方名字是“Hoa Kỳ”(花旗),但現代漢語只視“花旗”一詞為美國國旗古代叫法,或者是美資的“花旗銀行”簡稱。
使用國語字來書寫漢越詞產生了一些有關辭彙的來源混淆問題,因為漢語及漢越語同時存在大量的異義同音字。例如“明”與“冥”均書寫成為“minh”,所以“minh”這一字既可解作“明亮”,亦可解作“陰暗”兩個相反的意思。(雖然‘冥’一字已經甚少使用)可能正因為這個原因,冥王星的越南語寫法並非如其他同屬漢字文化圈的國家一樣作“Minh Vương Tinh”(冥王星),而是基於佛教和印度教的神“閻王”而改稱“Diêm Vương Tinh”(閻王星)。在胡朝時,越南的正式國名是“Đại Ngu”(大虞)。但不少現代的越南人只知道“ngu”(愚)是“愚蠢”的意思,所以有不少人誤譯為“大愚”。不過,這些異義同音字的問題又並沒有想像中 般嚴重,縱然以國語字書寫的漢越詞含多個解釋,但當它被寫成國語字后,其中一個會廣為人知,另一個則會“退隱”。而且,漢越詞甚少單獨使用,通常都會以一 個複合辭彙的形式出現,所以這些複合詞大多都獲得保留繼續使用。最重要的是由於國語字準確把口語記錄下來,所以它的理解性甚至遠比大量使用漢越詞的正式對話要高。
另外、一些近代西方的概念由日本傳入越南。如“醫院”在越南語中作“bệnh viện”(病院),與日本語一致。
不過由於漢越詞的優越地位及較為正式,所以越南人多會把他們的子女名字以漢越詞命名。固有詞也有時會使用作名字,但只限於舊一代或者鄉村地區。