共找到2條詞條名為越南語的結果 展開
- 地域語言
- 第二冊
越南語
地域語言
越南語,漢語詞語,拼音為yuè nán yǔ,(Tiếng Việt/㗂越),又稱京語(Tiếng Kinh/㗂京)或國語(Quốc Ngữ/國語),是越南的國語,屬南亞語系孟 -高棉語族。有85至90%的越南人、居住在海外的300萬越南僑使用,中國廣西的部分京族亦使用越南語。歷史上,越南語曾經使用漢字與喃字進行標記。現代越南語則使用以拉丁字母為基礎,添加若干個新字母和聲調符號的國語字(Chữ Quốc Ngữ)書寫。
越南語主要研究越南語語言、語法、口語以及越南等越南語國家的文化與歷史等方面的基本理論和知識,接受越南語聽、說、讀、寫、譯等方面的技能訓練,進行越南語的翻譯、教學與研究等。越南語簡稱“越語”,是越南的官方語言,使用拉丁字母,與高棉語是親緣關係,主要分佈於越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區。
語言 | 書寫 | 發音 |
越南語 | 㗂越 | Tiếng Việt |
漢語—官話 | 越南語 | Yuènányǔ |
漢語—粵語 | 越南語 | jyut6 naam4 jyu5 |
漢語—閩南語 | 越南語 | Oa̍t-lâm-gú |
漢語—閩東語 | 越南語 | Uŏk-nàng-ngṳ̄ |
漢語—客家語 | 越南語 | Ye̍t-nàm-ngî |
僚語(壯語) | ? | Vah Yiednamz |
朝鮮語 | 베트남어,월남어 | Beteunam-eo,Wolnam-eo |
日本語 | ベトナム語 | Betonamugo |
越南語與緬甸語、日語和琉球語一樣自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自公元一世紀至十世紀的統治下,越南語引入龐大的漢字辭彙,其發音(漢越音)類似古漢語中古音,但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與漢語一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其詞序恰恰與漢語相反置,情況近似泰語。關於越南語的譜系分類,過去曾經存在許多爭論。由於越南語與漢語和侗台語都有密切聯繫,有學者主張越南的主體民族京族所說的語言屬漢藏語系壯侗語族。但經過近數十年的研究,已可以肯定越南語屬南亞語系越芒語族越語支。二十世紀初以前,越南社會各階層都使用漢文。一些重要的越南史籍,都是用漢文編寫的。現存最早的有喃字的碑刻是1209年刻制的。19世紀下半葉以來,法國殖民者開始了一系列的去中國化運動,禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,並廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。漢字、漢文地位的降低,也導致了與漢字關係緊密的喃字的地位下降。
歷史上,越南共出現過三種文書系統,包括:
漢文(越:Hán Văn/漢文)是越南封建時代官方的主要採用的文書系統,貴族、知識分子也多使用漢文寫作。漢文(文言文)也是古代東亞諸國的共通文書系統,在中國、韓國、日本也同樣被使用。然而,它完全由漢字組成,與越南本民族的越南語差異較大,在書面上與越南人的口語上難以達到統一。
隨著希望書面表達本民族語言的意識的提升,喃字最晚在13世紀被發明。喃字的出現,完成了越南語書面文同口語的統一,表記越南語的漢喃文也因此出現。漢喃文的出現,加快了越南國語文學的發展,很多優秀的文章也多為漢喃文,如,15世紀的阮廌,他的很多漢喃詩歌至今仍被人們欣賞。越南文學在18世紀迎來了一個高峰,湧現了阮攸的漢喃文著作《金雲翹傳》以及胡春香的漢喃詩等。由於是用漢喃文寫作的,便于越南人理解記憶,這些文學作品在越南民間以口頭的形式廣泛流傳(DeFrancis 1977:44-46)。
越南漢喃文
另一方面,表記越南本民族語言的漢喃文出現以後,官方的正式文書仍然多沿用漢文。其中的一個例外是胡朝(1400年—1407年)時,漢文被暫時廢止,官方啟用漢喃文。然而,由於後來的越南第三次北屬時代的到來,漢喃文的官方地位被終止。黎朝時,漢喃文成為了社會異見的首選傳播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年頒文禁止漢喃文的使用。漢喃文最後一次被越南官方採用是在西山朝(1788年—1802年)。但在後來的阮朝,漢喃文的官方地位再次被終止。阮朝(1802年—1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成為皇帝以前曾支持過喃字和漢喃文的使用,但他掌權后即開始採用漢文(Hannas 1997:83-84)。
19世紀下半葉以來,法國殖民者開始禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,並廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。漢字、漢文地位的降低,也導致了與漢字關係緊密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世紀上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國殖民者推行的拼音化文字國語字和國語字文開始標準化並在越南通行。
早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統。大約從東漢開始,漢字(越南人稱之為“儒字”)開始有系統和大規模地傳入越南。到了越南陳朝以後,漢字已經成為越南政府以及民間的主要文字,此時大量的漢字著作開始出現,最著名的就是15世紀編撰的《大越史記全書》。值得注意的是,這些以漢字寫成的文章基本上並不按照越南語的文法規則書寫,也不採用越南語的辭彙,而是純粹的用古漢語的文法寫成。故此,這些漢字著作是漢文著作,而與當時的越南語口語有很大差異。
越南拉丁字書法
現在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字(Chữ Quốc Ngữ)。它是由17世紀到越南的法國傳教士亞歷山大·羅德(法語:Alexandre de Rhodes),(1591年-1660年)根據先前傳教士的拼寫原則整合而成。在19世紀法國佔領越南時期,這種書寫體系流行起來,並於20世紀全面開始使用。
越南國語字是使用拉丁字母的。越南國語字書法是越南特有的一門藝術,近幾年來深受人們的喜愛。越南各地都有書法俱樂部,其中有不少書法家國語字都寫得很好,作品很有收藏價值。右圖為越南書法家的書法作品,越南國語字書法的特點就是經常是在畫中題詞。
需要說明的是在二十世紀之前,越南的正式文字始終是漢字,書法也是漢字書法。
越南語字母 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
字母 | 名稱 | 國際音標 | 字母 | 名稱 | 國際音標 | |
A a | a | /aː˧/ | Nn | en-nờ, nờ | /ɛn˧ nəː˧˩/ | |
Ă ă | á | /aː˧˥/ | Oo | o | /ɔ˧/ | |
 â | ớ | /əː˧˥/ | Ôô | ô | /o˧/ | |
B b | bê, bờ | /ɓe˧/ | Ơơ | ơ | /əː˧/ | |
C c | xê, cờ | /se˧/ | Pp | pê, pờ | /pe˧/ | |
D d | dê, dờ | /ze˧/ | cu; quy; quờ | /ku˧/ | ||
Đ đ | đê, đờ | /ɗe˧/ | Rr | e-rờ, rờ | /ɛ˧ zəː˧˩/ | |
E e | e | /ɛ˧/ | Ss | ét-sì, sờ | /ɛt̚˧˥ səː˧˩/ | |
Ê ê | ê | /e˧/ | Tt | tê, tờ | /te˧/ | |
(F) (f) | Uu | u | /u˧/ | |||
G g | giê, gờ | /ʒe˧/ | Ưư | ư | /ɨ˧/ | |
H h | hắt | /hat̚˧˥/ | Vv | vê, vờ | /ve˧/ | |
I i | i ngắn | /i˧/ | (W) (w) | |||
(J) (j) | Xx | ích-xì, xờ | /ik̚˧˥/ | |||
K k | ca | /kaː˧/ | Yy | i dài, i-cờ-rét | /i˧ zaːj˧˩/ | |
L l | e-lờ, lờ | /ɛ˧ ləː˧˩/ | (Z) (z) | |||
M m | em-mờ, mờ | /ɛm˧ məː˧˩/ |
1.a=[ā]
2.à=[à]
3.á/ấc=[ǎ]
4.ả/ậc=[â]
5.ã=[ǎˀ]
6.ạ=[âˀ]
越南語 文字示例
取而代之的是17世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字母表記的“國語字”(越:Chữ Quốc Ngữ /國語)。殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的“法國人的禮物”的“文明化”的象徵,獨立運動推進以後、民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立后的越南語的正式表記法,一般越南國民都毫無異議地把國語字作為正式標記法。
關於越南語(Vietnamese language)的譜系分類,過去曾經存在諸多爭議。一些語言學者如 H.馬伯樂 (1883~1945)等,主要根據越南語音節有固定聲調,單音節詞佔大多數,以及詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段等情況,認為越南語屬漢藏語系的壯侗語族或漢藏語系中獨立的一支,另一些語言學者如W.施密特(1868~1954)等,則根據越南語中有大量與孟 -高棉語同源的基本辭彙,而且語法結構與孟 -高棉語基本相同等情況,認為越南語屬南亞語系孟 -高棉語族。但經過幾十年的研究,現已可以確定越南語屬南亞語系越芒語族越語支。越芒語族是南亞語系下與孟高棉語族並列的另一語族,除越南語外,尚有倈語、布賡語等。越語支僅有越南語一種語言。
越南語方言種類比較簡單,大致分做3類。三者間的差異主要在音韻和辭彙上,文法上的差異非常小。
方言名稱 | 地區 | 舊名 |
北部方言 | 河內、海防等地 | 東京方言 |
北中方言 | 乂安(榮、清章)、清化、廣平、河靜 | 上安南方言 |
中部方言 | 順化、廣南 | 上安南方言 |
南部方言 | 胡志明市、湄公河三角洲 | 交趾支那方言 |
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標準。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:tr=c=/c/、d=r=gi=/z/、s=x=/s/。但是在西貢腔中,r, s, tr需要捲舌,ch, gi, x沒有捲舌。而且西貢腔將d念做半母音/j/。
捲舌音 | 平舌音 | 半母音 | 現代標準音 |
TR | CH | TR=CH=[c] | |
R | GI | D | R=GI=D=[z] |
S | X | S=X=[s] |
在聲調上,西貢腔將跌聲(陽上)歸併到問聲(陰上)。所以,西貢腔的越南語只有5個聲調。
a [ɑ]/[ɑa̯]
i [i]/[ɪi̯]
u [u]/[ʊu̯]
e [ɛ]/[ɛe̯]
o [ɔ]/[ɔo̯]
ae [æ]/[æe̯]
oe [œ]/[œo̯]
ue [ɯ]/[ɯu̯]~[u̯ɛ]
ia [i̯ɑ]/[iːə̯]
ua [u̯ɑ]/[uːə̯]
uea [ɯ̯ɑ]/[ɯːə̯]
輔音
b [b]
ch [tʃ]/[tʃʰ]
d [d]
f [f]
h [x]~[h]
k [k]
kh [kʰ]
l [l]
m [m]
n [n]
ng [ŋ]
p [p]
ph [pʰ]
r [r]
s [s]
t [t]
th [tʰ]
w [w]
y [j]
Anh ʔ
Ba ɓ
Ɖi ɗ
Phờ f
Ga ghế ɣ
Hàng h
khô x/kʰ
là l
Nam n
Mai m
Nhà ɲ
Ngâm nghe ŋ
Pin p
Xa s sáu s/ʂ
Tây t
Thầy tʰ
Chè tɕ tra tɕ/ʈʂ
Về v/j
Già giết z/j
Da danh z/j
Ra rồi z/ʐ
oanh q uốc u̯
cá i ta y -i̯
thê m –m
mi n ba n–n/-ŋ
trứ ng –ŋ
hồ ng –ŋm
bì nh -i̯ŋ/ɲ/n
tiế p –p
chì t xuấ t–t/-k
à c –k
họ c –kp
cá ch -i̯k/c/t
ta o triệ u -u̯
ba n
Ăn anh ɑ
B aɑː
Về e
X e ɛ
Ân b ênh ə
B ơ əː
Kh i qu y i
T ư ɨ
C ô o
C ó x oong ɔ
R uu
V iên i̯ɛ~i̯æ~i̯œ b ia i̯ɑ~i̯æ
X ương ɨə̯ ch ưa ɨ̯ɑ
Uống u̯ɔ m ua u̯ɑ
iêu i̯ɛu̯~i̯æu̯~i̯œu̯
ươu ɨə̯u̯
ươi ɨə̯i̯
uôi u̯ɔi̯
iu i̯u~iu̯
ưu ɨu̯
ưi ɨi̯
ui u̯i~ui̯
êu eu̯
âu əu̯
ơi ây əi̯/ə̆i̯
ôi oi̯
eo ɛu̯
ao/au ɑu̯/ɑa̯u̯
ai/ay ɑi̯/ɑa̯i̯
oi ɔi̯
a ˧˧
à ˨˩
á ấc ˧˥
ả ậc ˨˩
ã ˧ˀ˥
ạ ˧ˀ˩ʔ
越南語語音包括單母音11個,輔音25個, 構成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-嬜、-p、-t、-k等音。各音節之間界限分明。聲調起區別詞義的作用。標準語有平聲 又叫橫聲、玄聲、銳聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調,但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調。漢語粵方言地佬話十個聲調即陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、上陽入、下陽入,和越南語的對應比較有規律:平聲-陰平,玄聲-陽平,問聲-陽上,跌聲-陰上,銳舒聲(開音節銳聲)-陰去,重舒聲(開音節重聲)-陽去,銳入聲(閉音節銳聲)-上陰入、下陰入,重入聲(閉音節重聲)-上陽入、下陽入。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其餘四聲為仄,用於詩律。
漢越音
由於越南語引入了大量的漢語辭彙,所以漢字的中古漢語發音在越南語中保留得很好,多數聲母都得到了保留,特別是區分了后鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟零聲母的漢字。比如“魚”念 ng?,“俞”念 du ,“於”念 ?。當然部分聲母出現了變異,比如“西”念 tay,“民”念 dan。
越南語的漢字音韻尾出現了4個變異,但是卻沒有影響到它對漢字韻尾保留的完整性。中古漢語韻尾收 n、m、p、t 、k的漢字在越南語中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、發 phát、國 quóc(越南語中韻尾“k”寫為“c”或“ch”)。
古漢語尾韻收ng的漢字在越南語中分化成 ng、nh 兩個韻尾,具體的分化規則是韻母是洪音(a、o、?、u、?)的時候,韻尾是 ng(例如:空 không、光 quang、濃 nùng);韻母是細音(念/?/時的a、i、e)的時候,韻尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原漢字文化圈國家中,越南、日本等國家在引入漢語辭彙的時候都不同程度地保留了漢字的中古漢語發音,但是唯獨越南語引入漢音的時候,連聲調都一併保留(這固然是因為越南語有聲調,但日語、越南語沒聲調的關係)。雖然越南語將中古漢語的兩個入聲調歸入了兩個去聲調(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現“平上去入分陰陽”的8個聲調,因為入聲字帶有 p、t、ch、c 韻尾,非常容易同去聲字分別開來。
相關分類
從傳入時間和越化程度等方面看,漢越詞的發音可分為標準漢越音、古漢越音和越化漢越音等三類。
大多數漢越詞發音為標準漢越音,這些詞被稱為標準漢越詞或純漢越詞。另有部分漢越詞由於傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以前的音韻,這種讀音叫做“古漢越音”,使用古漢越音的辭彙被稱為“古漢越詞”。
如:
mùi 味
buông 放
múa 舞
muộn 晚
cởi 解
khoe 誇
還有少部分漢越詞,由於自古受越南語口語的影響產生音變,使得它們原有的漢字讀音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這種讀音叫做“越化漢越音”,使用越化漢越音的辭彙被稱為“越化漢越詞”。
如:
gần 近
giường 床
vá 補
關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,但其數量也遠不如漢越詞的數量多。
越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關係。句子的主語在謂語之前,賓語和補語在動詞之後,名詞修飾語一般在名詞之後,但數詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變后,語義也隨之而變。越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數東南亞語言(泰語、寮國語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言。所以“越南語”就不是“ Việt(越)Nam(南)Tiếng(語)”,而是“ Tiếng Việt Nam”;“京族的正式語言”就應該寫成“ngôn ngữ(言語)chính thức(正式)của[屬於、的] dân tộc(民族)Kinh(京)”。
不同的虛詞表達不同的意思。đã(已經)、đang(當, 正當, 正在)、sẽ(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:viết(寫)、đã viết(已經寫;寫了)、đang viết(正在寫;寫著)、sẽ viết(將要寫)。
越南語構詞的主要特點是每一個音節常常是一個有意義的單位,可以獨立使用;這些單位又可作為構成多音節詞的基礎。絕大部分多音節詞是雙音節。在殖民主義統治時期進入越南語的法語借詞(主要是科技詞語)繼續保持其原有的音節。在2000多年的歷史發展過程中,越南語從古漢語和現代漢語不斷地直接借用或改造使用大量詞語。越南語中的漢語借詞占相當大的比重。
(純越詞)
固有詞(越:Từ thuần Việt)是越南語本身就有的辭彙,這些辭彙多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞“đi(去)”、名詞“cơm(飯)”等;以及一些具象的名詞,比如“cây(樹)”、“nước(水)”等。
在原漢字文化圈的語言中,日語跟越南語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全採用漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,“triệu(百萬)”就是漢字數詞“兆”。
漢越詞(越:Từ Hán Việt)是越南語中自古漢語派生出的辭彙,即越南語的漢字詞。越南語中漢越詞的數量非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作辭彙來用,例如:học(學)、t?i(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的“?? ??nh”即是。
有相當大量的漢越詞的意義與現代漢語一致,比如: lịch sử(歷史)、 định nghĩa(定義)、phong phú(豐富)、điều hòa(調和)、thời sự(時事)。
漢越詞中也存在大量與現代漢語使用相同的漢字,但意義相異的漢越詞,如: phương tiện(方便):在越南語中的意思是“手法”、“手段”。 văn phòng(文房):在越南語中的意思是“辦公室”、“寫字樓”。 phương phi(芳菲):在越南語中的意思是“豐滿”。 phong lưu(風流):在越南語中的意思是“富足”、“富裕”。越南語中亦存在大量越南自製漢越詞,其特點類似日語中的“和制漢語”這些辭彙由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些辭彙,如: bệnh cảm(病感):感冒。 khẩu trang(口裝):口罩。
外來語(越:Từ ngoài lai)是越南語中由古漢語以外的語言傳入的辭彙。其主要來自近現代的法語、英語辭彙,也有少量來本國少數民族語言或其他語言的。由於曾經是法國的殖民地,法語的辭彙也自然流入了越南語中,比如“ga”(火車站)就是來自法語的“gare”。
混種詞是以上三種詞的混合型。如:
vôi hoá/??化 - 鈣化(“vôi”為固有語素“鈣”,“hoá”為漢越語素“化”) Ôm kế - 歐姆表、歐姆計(“Ôm”為外來語素“歐姆”,“kế”為漢越語素的“計”) nhà băng - 銀行(“nhà”為固有語素“家、房”,“băng”為外來語素“銀行”) ngày sinh/??生 - 生日(“ngày”為固有(純越)語素“日、天”,“sinh”為漢越語素“生”) trường ga - 火車站長(“trường”為漢越語素“長”,“ga”為法語外來語素“火車站”)。
1527年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創製了用於轉寫紀錄越南語的羅馬字母,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國跟義大利的傳教士也開始用羅馬字母紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行著。
17世紀,法籍傳教士亞歷山大·羅德用他自己創製的越南羅馬字出版了《越葡拉字典》(Tự điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉),這標誌著越南語羅馬字母記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。
母音字母通過上加或下添符號來表達聲調種類,國語字用了5個符號表達6個聲調(有一個聲調沒用符號):(以a為例)à、á、ạ、ả、ã。在書寫的時候,按照音節隔寫,外來語雙音節的辭彙或音譯詞用短橫連接每個音節,比如:Ra-đi-ô(radio)。
現代國語字的複合字母中,仍可見得傳教士母語文字的殘跡:
NH 來自葡萄牙語GI、GH 來自義大利語TR 來自法語PH 來自葡萄牙語。近年,由於越南修改放寬了聲調符號的標註規則(主要涉及介音上標註聲調符號的規則),而海外越僑並沒有接受修改後的新規則,所以今天越南越南語跟海外越南語在聲調符號的標註上產生了差異,但是這些差異絲毫不影響到閱讀理解,而且人們一般也不容易察覺。比如:“文化”今天在越南的拼寫是 văn h oá,而越僑的標註方式(也是修訂規則以前的標註方式)是 văn h óa。
(表格參考資料)
英語 | 越南語(拉丁字母) | 越南語(喃字) |
Welcome | Hoan nghênh Được tiếp đãi ân cần | 歡迎 得接待恩勤 |
Hello (General greeting) | Chào anh(>m) Chào chị(>f) | 交安(對男子對比自己大的或陌生人) 交幾(對女子) |
Hello(on phone) | Á-lô! | 啊咯 |
How are you? | Anh khỏe không?(>m) Chị khỏe không?(>f) | 安虧空 器虧空? |
Reply to 'How are you?' | Khoẻ, cám ơn. Bạn thì sao? | 劸,感恩。班昂提騷? |
Long time no see | Lâu quá không gặp | 過空﨤 |
What's your name? | Bạn tên gì? | 伴咦? |
My name is ... | Tôi tên là ... | 特一提恩拉··· |
Where are you from? | Ông từ đâu đến? | 翁自兜? |
I'm from ... | Tôi đến từ... | 特一登圖額··· |
Pleased to meet you | Hân hạnh gặp ông | 欣幸﨤翁 |
Good morning (Morning greeting) | Chào buổi sáng | 嘲 |
Good afternoon (Afternoon greeting) | Xin chào | sin qiao |
Good evening (Evening greeting) | Chào buổi tối | 嘲 |
Good night | Chúc ngủ ngon | 祝 |
Goodbye (Parting phrases) | Chào anh(>m) Chào chị(>f) Tạm biệt | 嘲英 嘲姊 暫別 |
Good luck! | Chúc may mắn! | 祝敏! |
Cheers! Good Health! (Toasts used when drinking) | Chúc sức khoẻ! | 祝飾劸! |
Bon appetit / Have a nice meal | Ăn ngon nhé Chúc ngon miệng | 祝 |
Bon voyage / Have a good journey | Lên đường bình an | 塘平安 |
I don't know | Tôi không biết | |
I understand | Tôi hiểu | 特一戶偶 |
I don't understand | Tôi không hiểu | 碎空曉 |
Please say that again | Bạn có thể nhắc lại được không ? | |
Please speak more slowly | Làm ơn nói chậm hơn | 爫恩吶踸欣 |
Please write it down | Làm ơn viết xuống | 爫恩曰 |
Do you speakVietnamese? | Bạn có nói tiếng Việt không? | 伴吶㗂越空? |
Yes, a little (reply to 'Do you speak ...?') | Có, chỉ một chút | ,只 |
How do you say ... in Vietnamese? | Bạn nói ... thế nào trong tiếng Việt? Câu này..... Tiếng Việt thì nói thế nào? | 伴吶···勢閙㗂越? |
Excuse me | Xin lỗi | 新樓一 |
How much is this? | Cái này giá bao nhiêu? | 丐呢價包饒? |
Sorry | Xin lỗi | 吀 |
Thank you | Cảm ơn ông(>m) Cảm ơn bà(>f) Xin cảm ơn | 感恩翁 感恩婆 吀感恩 |
Reply to thank you | Không có gì | 空咦 |
Where's the toilet? | Cầu tiêu ở đâu? | 梂消兜? |
Do you come here often? | Em có hay đến đây không? (>m) Anh có hay đến đây không? (>f) | |
I miss you | Tôi nhớ bạn Anh nhớ em (m>f) Em nhớ anh (f>m) | |
I love you | Em yêu anh(>m) Anh yêu em(>f) | 㛪優安(女對男) 安優㛪(男對女) |
Go away! | Đừng làm phiền tôi! | |
Leave me alone! | Để cho tôi yên! Hãy để tôi yên! | 抵朱碎安! 嘻抵碎安! |
Help! | Cứu với! Cứu tôi với | 救! |
Fire! | Cháy! | ! |
Stop! | Ngừng lại! | 凝吏! |
Call the police! | Xin gọi cảnh sát! | 吀噲警察! |
Christmas and New Year greetings | Chúc Giáng Sinh Vui Vẻ và Chúc Năm Mới Tốt Lành | 祝降生 吧祝 |
Easter greetings | Chúc Mừng Phục Sinh | 祝復生! |
Birthday greetings | Chúc mừng sinh nhật | 祝生日! |
One language is never enough | Một thứ tiếng thì không bao giờ đủ | 次㗂時空包! |
My hovercraft is full of eels Why this phrase? | Tàu cánh ngầm của tôi đầy lươn Nói một thứ tiếng thì không bao giờ đủ | 艚沈碎! |