傅雷,男,1908年4月7日-1966年9月3日,字怒安,號怒庵,上海市南匯縣人,一代翻譯巨匠。畢業於法國巴黎大學。著名翻譯家、文藝評論家,文學翻譯家。
早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國后曾任教於上海美專,因不願從流俗而閉門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。數百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的範文,形成了“傅雷體華文語言”。他多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。代表作《傅雷家書》《夏倍上校》《人間喜劇》等。
1957年被打成“右派”,但仍堅持自己的立場。“文革”中因不堪忍受污辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。
大事件
1921年,考入上海徐匯公學(天主教教會學校)讀初中。
1924年,因反迷信反宗教,言辭激烈,為徐匯公學開除。仍以同等學歷考入上海大同大學附屬中學。”
1925年,在大同大學附中參加“五卅”運動,上街遊行講演,控訴帝國主義的血腥暴行。9月習作短篇小說《夢中》 ,發表於次年1月《北新周刊》第13、14期。
1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學姚之訓等帶頭參加反學閥運動,大同校董吳稚暉下令逮捕,母親為安全起見,強行送子回鄉。8月寫短篇小說《回憶的一幕》,發表於次年1月《小說世界》第15卷第4期。秋後以同等學歷考入上海持志大學讀一年級。
1928年,到達馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陸續發表於當年《貢獻旬刊》第1、2卷各期。後為文學家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》。本年開始留法四年。為學法文,試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,均未投稿。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
1929年,在瑞士萊芒湖畔,譯《聖揚喬而夫的傳說》,載於次年出版的《華胥社文藝論集》。是為最初發表的譯作,9月返回巴黎后,就投人休養中開始翻譯的丹納《藝術論》第1編第1章,並撰寫《譯者弁言》,載於《華胥社文藝論集》。
1930年,撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜誌》第27卷,第19號。
1931年,譯屠格涅夫等散文詩四首,以“小青”、“萼子”等筆名發表於1932年10月至1933年1月的《藝術旬刊》。譯《貝多芬傳》后應上海《國際譯報》編者之囑,節錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊於該《譯報》1934年第1期。11月與劉海粟合編《世界名畫集》,並為第2集撰寫題為《劉海粟》的序文。由中華書局出版。受聘於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。編寫美術史講義,一部分發表於《藝術旬刊》。譯法國Paul Gsell《羅丹藝術論》一書,作為美術講義,未正式出版,僅油印數百份。
1932年,與留法期間認識的龐薰琹和在上海美專認識的倪貽德,出於對現實的不滿,意欲為改變現狀有所作為結成“決瀾社”,公開發表《決瀾社宣言》。傅雷在《宣言》上籤了名。並與倪貽德合編《藝術旬刊》,由美專出版。9月籌備並主持“決瀾社”第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。9月為龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊於同月《藝術旬刊》第1卷第3期。10月譯George Lecomte文章《世紀病》,刊於同月28日《晨報》。10月至次年5月為《時事新報》“星期學燈”專欄,撰寫《現代法國文藝思潮》《研究文學史的新趨向》《喬治·蕭伯納評傳》《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇底前途》和《現代青年的煩悶》等5文;並翻譯《高爾基文學生涯四十周年》《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。為《藝術旬刊》撰寫《現代中國藝術之恐慌》《文學對於外界現實底追求》等文章四篇;美術史講座十一講:世界文藝動態十八則;以“萼君”、“萼子”、“小青”等筆名譯短詩五首;以“狂且”筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以“疾風”筆名譯斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》十二章。
1933年,所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。9月以“自己出版社”名義自費出版。9月母親病故。堅決辭去美專職務。
1934年,撰寫所譯羅曼·羅蘭《米開朗琪羅傳》的《譯者弁言》。全書於次年9月由商務印書館出版。又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載於《國際譯報》1934年第6卷第5、6期。6月將在美專任教時編寫的美術史講義整理、補充為《世界美術名作二十講》(未發表),1985年由香港三聯書店出版。6月《羅曼·羅蘭致譯者書》為所譯《托爾斯泰傳》的代序。全書於次年11月由商務印書館出版。秋與葉常青合辦《時事彙報》周刊,任總編輯。“半夜在印刷所看拼版,是為接觸印刷出版事業之始。3個月後,以經濟虧損而停刊”。
1935年,3月應滕固之請,去南京“中央古物保管委員會”任編審科科長四個月。以筆名“傅汝霖”編譯《各國文物保管法規彙編》一部。6月由該委員會出版。6月譯《米勒》,作為序文刊於王濟遠選輯的《米勒素描集》(商務印書館出版)。7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。全書於次年3月由商務印書館出版。9月寫《雨果的少年時代》一文,發表於12月出版的《中法大學月刊》第8卷第2期。12月為所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。全書於次年8月由商務印書館出版。
1936年,4月譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。由商務印書館出版。
1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務印書館出版,冠有《譯者獻詞》。7月應福建省教育廳之約,去福州為“中等學校教師暑期講習班”講美術史大要。
1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商務印書館出版。第2卷冠有《譯者弁言》。
1942年,1月翻譯英國羅素《幸福之路》,並撰寫《譯者並言》。該書於1947年1月由上海南國出版社出版。3月重譯《貝多芬傳》,並寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作為附錄。全書於1946年4月由上海駱駝書店出版。4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
1944年,1月與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發起在滬舉辦“黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會”,並刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名“移山”,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》。2月翻譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》,1946年5月由駱駝書店出版。4月以筆名“迅雨”寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創作的發展趨向提出了精當中肯的批評。文章刊於柯靈所編《萬象》5月號。12月翻譯巴爾扎克《高老頭》。1946年8月由駱駝書店出版。
1945年,9月與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發停刊。10月至次年5月分別以“疾風”、“迅雨”、“移山”、“風”、“雷”等筆名,為《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;為《周報》寫政論兩篇;為《民主》寫書評一篇;為《文匯報》寫政論二篇。12月為柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》 。1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的譯稿,並寫《譯者弁言》及《作者略傳》。5月由南國出版社出版。4月翻譯斯諾《美蘇關係檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。譯者代序《我們對美蘇關係的態度》先連載於4月24、25日《文匯報》。7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊於儲安平主編的《觀察》第2卷第24期。
1948年,受英國文化協會之託,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務印書館出版。8月巴爾扎克《歐也妮·葛朗台》譯竣於廬山枯嶺。由三聯書店出版。
1951年,譯畢巴爾扎克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。8月由上海平明出版社出版。7月重譯《高老頭》。9月為《高老頭》撰寫《重譯本序》。全書於10月由平明出版社出版。
1952年,2月巴爾扎克《邦斯舅舅》譯畢。5月由平明出版社出版。9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。全書出齊。7月譯畢梅里美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。9月由平明出版社出版。
傅雷
1954年,譯畢巴爾扎克《夏倍上校》(附《奧諾麗納》《禁治產》)。3月由平明出版社出版。8月北京召開文學翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。所寫長篇書面意見《關於整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列為會議參考文件。8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。次年2月由人民文學出版社出版。9月20日華東美術家協會為黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發言。
1955年,2月譯波蘭傑維茨基《關於表達蕭邦作品的一些感想》。3月譯法國Camille Bellaique《莫扎特》中之一節《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。4月譯畢巴爾扎克《於絮爾·彌羅埃》。次年11月由人民文學出版社出版。5月譯羅曼·羅蘭《論莫扎特》。刊於《外國名作曲家研究》第2集。
1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。(未發表)。2月寫關於知識分子文章三篇,發表於《人民日報》和《文匯報》。3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。11月由人民文學出版社出版。4月下旬參加政協視察團視察郊區農業生產合作社,並於5月執筆寫《第一階段郊區農業生產合作社視察報告》。6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。執筆寫出《政協上海市委安徽省建設事業參觀團第一組總結報告》。7月為紀念莫扎特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術家莫扎特》,發表於同年《文藝報》第14期。8月擔任《文匯報》社外編委。11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載於《文匯報》。12月寫《評<春種秋收>》,載於次年《文藝月報》1月號。自本年至翌年7月撰寫有關知識分子問題,整風問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊於《文匯報》。
1957年元旦《文匯報》載所寫短文《閑話新年》。5月寫《翻譯經驗點滴》,載《文藝報》第10期。
1958年,譯畢巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》。6月為所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。全書於1978年9月作為遺譯,由人民文學出版社出版。譯丹納《藝術哲學》,至次年5月譯畢;並撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。全書於1963年1月由人民文學出版社出版。
1959年,翻譯巴爾扎克《攪水女人》。1月為《攪水女人》寫《譯者序》。全書於1962年11月由人民文
傅雷 作品集
學出版社出版。1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學習參考。
1961年,譯畢巴爾扎克《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》,並撰《譯者序》。全書於1963年1月由人民文學出版社出版。1963年,因《高老頭》擬收入“外國文學名著叢書”,特在重譯本基礎上再次重改修訂,並撰寫《譯者序》11頁,譯序於十年浩劫中失散。1964年,譯完巴爾扎克《幻滅》三部曲,於8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失於十年浩劫中。該書於1978年3月作為遺譯由人民文學出版社出版。
1965年,第四次修改並謄寫巴爾扎克《貓兒打球號》。此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
1932年,傅雷與青梅竹馬的表妹朱梅馥結婚。
1966年,在經歷了抄家和批鬥的凌辱后,傅雷夫婦在卧室自縊身亡。
五卅運動時,參加在街頭的講演遊行。北伐戰爭時他又參加大同大學附中學潮,在國民黨逮捕的威脅和恐嚇之下,被寡母強迫避離鄉下。
1927年冬離滬赴法,在巴黎大學文科聽課;同時專攻美術理論和藝術評論。
1931年春訪問義大利時,曾在羅馬演講過《國民軍北伐與北洋軍閥鬥爭的意義》,猛烈抨擊北洋軍閥的反動統治。留學期間遊歷瑞士、比利時、義大利等國。1931年秋回國后,即致力於法國文學的翻譯與介紹工作,譯作豐富,行文流暢,文筆傳神,翻譯態度嚴謹。
“文化大革命”期間,因受政治迫害,夫婦二人於1966年9月3日晨含冤而死。
文章(作品集) | 刊載期刊(出版社) | 出版時間 |
《夢中》 | 《北新周刊》第13、14期 | 1926年1月 |
《回憶的一幕》 | 《小說世界》第15卷第4期 | 1927年1月 |
《法行通信》15篇 | 《貢獻旬刊》第1、2卷各期 | 1928年 |
《塞尚》 | 《東方雜誌》第27卷,第19號 | 1930年10月 |
《薰琴的夢》 | 《藝術旬刊》第1卷第3期 | 1932年 |
《現代法國文藝思潮》 | | 1932年10月 |
《研究文學史的新趨向》 | | 1932年11月 |
《喬治·蕭伯納評傳》 | | 1932年12月 |
《從工部局中國音樂會'說到中國音樂與戲劇底前途》 | | 1933年 |
《現代青年的煩悶》 | | 1933年 |
《時事新報》“星期學燈”專欄 | 《時事新報》 | 1933年 |
《現代中國藝術之恐慌》 | 《藝術旬刊》 | 1932年 |
《文學對於外界現實底追求》 | 《藝術旬刊》 | 1932年 |
《雨果的少年時代》 | 《中法大學月刊》第8卷第2期 | 1935年12月 |
《論張愛玲小說》 | 《萬象》5月號 | 1944年 |
《所謂反美親蘇》 | 《觀察》第2卷第24期 | 1947年 |
《獨一無二的藝術家莫扎特》 | 《文藝報》第14期 | 1956年 |
《與傅聰談音樂》 | 《文匯報》 | 1956年 |
《評<春種秋收>》 | 《文藝月報》1月號 | 1957年 |
《閑話新年》 | 《文匯報》1月號 | 1957年1月1日 |
《翻譯經驗點滴》 | 《文藝報》第10期 | 1957年 |
《世界美術名作二十講》 | 香港三聯書店 | 1985年 |
《傅雷家書》 | 香港三聯書店 | 1981年 |
《傅雷書信選》 | 香港三聯書店 | 2010年 |
《傅雷談藝錄》 | 香港三聯書店 | 2010年 |
《傅譯傳記五種》 | 香港三聯書店 | 2010年 |
原作者 | 作品 | 出版社 | 出版日期 |
巴爾扎克 | 《亞爾培薩伐尤》 | 上海駱駝出版社 | 1946年 |
巴爾扎克 | 《歐也妮·葛朗台》 | 三聯書店出版 | 1949年 |
巴爾扎克 | 《高老頭》 | 三聯書店出版 | 1950年 |
巴爾扎克 | 《貝姨》 | 平民出版社 | 1951年 |
巴爾扎克 | 《邦斯舅舅》 | 平民出版社 | 1952年 |
巴爾扎克 | 《夏培爾上校》 | 平民出版社 | 1954年 |
巴爾扎克 | 《雨兒胥·米露埃》 | 人民文學出版社 | 1956年 |
巴爾扎克 | 《攪水女人》 | 人民文學出版社 | 1962年 |
巴爾扎克 | 《幻滅》 | 人民文學出版社 | 1978年 |
巴爾扎克 | 《婦女研究》 | 湖南人民出版社 | 1987年 |
巴爾扎克 | 《賽查·畢皮羅托衰記》 | 人民文學出版社 | 1989年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第五卷:人間喜劇:風俗研究,私人生活場景5) | 人民文學出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第六卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景1) | 人民文學出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第七卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景2) | 人民文學出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第十一卷:人間喜劇:風俗研究,巴黎生活場景21) | 人民文學出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第十三卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景4) | 人民文學出版社 | 1988年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第十四卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景5) | 人民文學出版社 | 1989年 |
梅里美 | 《嘉里美科隆巴》 | 平民出版社 | 1953年 |
羅曼·羅蘭 | 《約翰·克里斯朵夫》 | 商務印書館 | 1937年 |
羅曼·羅蘭 | 《米開朗基羅傳》 | 商務印書館 | 1954年 |
羅曼·羅蘭 | 《托爾斯泰傳》 | 商務印書館 | 1954年 |
伏爾泰 | 《老實人》 | 人民文學出版社 | 1955年 |
伏爾泰 | 《扎第格》 | 人民文學出版社 | 1956年 |
伏爾泰 | 《伏爾泰小說選》 | 人民文學出版社 | 1980年 |
樓適夷:“傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。但總是與流俗的氣氛格格不入,他無法與人共事,每次都半途而去,不能展其所長。”
楊絳:“傅雷滿頭稜角,動不動會觸犯人又加脾氣急躁,止不住要衝撞人,他知道自己不善在世途上園轉周旋,他可以安身的‘洞穴’,只是自己的書齋。”
畫家黃苗子:傅雷非常愛這個國家,所以對這個國家的要求也很嚴格。他愛他自己的文章,愛他所翻譯的作家的作品,所以對它們非常認真。
妻子朱梅馥:“我對你爸爸性情脾氣的委曲求全、逆來順受,都是有原則的。因為我太了解他。他一貫的秉性乖戾、嫉惡如仇是有根源的。修道院似的童年,真是不堪回首。到成年後,孤軍奮鬥,愛真理,恨一切不合理的舊傳統和殺人不見血的舊禮教。為人正直不苟,對事業忠心耿耿。我愛他,我原諒他。”
石西民:“傅雷是個有個性、有思想的鐵漢子、硬漢子,他把人格看得比什麼都重。”
傅聰:“其實我父親並不是天生喜歡在書齋里的,他是很關心國家的。關心世界,關心國家,關心人類。1956年的時候,他曾經真的覺得中國有希望。”
復旦大學歷史系教授朱維錚:“傅雷這個人,我覺得是,在反右裡面,應該講是最沒有反黨情緒的,最想我們的黨變得好一點的人。結果後來,在反右以後被批判的是最厲害。這個我想傅雷的理想的頭,碰了一個那麼大的釘子,碰到的頭破血流,跟他後來不斷地失望,到最後走上自殺的道路,是應該有關係的。”
傅雷作為一個翻譯家,別人說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人;作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析;作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典範;他寫給長子傅聰的家書《傅雷家書》自80年代出版至今,已經感動了數百萬讀者。
傅雷先生一生在文學、音樂、美術理論、美學批評等領域多有建樹,體現出勤奮、正直、熱心、嚴謹、慈愛的美德,凝聚成了獨特的“傅雷精神”。
作為翻譯家,人們說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》更是深深影響了幾代中國人;作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典範;作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析;作為一位嚴慈的父親,他寫給長子傅聰的家書《傅雷家書》自80年代出版至今,已感動了數百萬讀者。他就是傅雷。
《傅雷家書》出版十八年來,五次重版,十九次重印,發行已達一百多萬冊,曾榮獲“全國首屆優秀青年讀物”(1986年),足以證明這本小書影響之大,《傅雷家書》是一本“充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇”;也是“最好的藝術學徒修養讀物”;更是既平凡又典型的“不聰明”的近代中國知識分子的深刻寫照。
緬懷
傅雷畫像
2013年10月27日上午10點整,在上海福壽園海港陵園的如茵園內,著名翻譯家傅雷及夫人朱梅馥終於葉落歸根,長眠在潔白的豐碑下。傅雷夫婦紀念碑高約1.8米,碑身潔白如雪,穩定挺拔。傅雷兒子傅聰、傅敏等家屬參加了骨灰安葬及紀念碑揭幕儀式。