傅漢思
耶魯大學東亞語言文學系教授
傅漢思(Hans Hermannt Frankel),1916年出生,德裔美國籍猶太人,著名漢學家、耶魯大學東亞語言文學系教授。
主要研究的是羅曼語族的語言,主攻方向為文藝復興時期西班牙語文學,回到美國后便改變了研究方向,一直從事漢語言文學、特別是漢賦樂府的研究。獲得美國學術團體協會(American Council of Learned Societies)、人文學科國家基金(National Endowment for the Humanities)的表彰,並得到過古根海姆基金獎(Guggenheim Fellowship)。
2003年於康涅狄格州紐黑文縣北黑文市去世。
人物關係
時間 | 院校 | 專業 | 學位 |
xx-1937 | 斯坦福大學 | 古典語言文學 | 學士 |
xx-1938 | 加州大學伯克利分校 | 西班牙語 | 碩士 |
xx-1942 | 加州大學伯克利分校 | 羅曼語 | 博士 |
二戰期間曾在戰時新聞處(Office of War Information)和戰略服務處(Office of Strategic Services)工作。
二戰後受胡適邀請,傅漢思來到中國擔任北京大學西班牙語系主任。
1949年回到美國改而研究漢學並先後在加州大學伯克利分校和斯坦福大學擔教。
1961年來到耶魯大學東亞語言文學系任職。
還任過漢堡大學、波恩大學與哥倫比亞大學的客座教授,慕尼黑大學的傅爾布萊特客座教授(Fulbright Lecturer)。
1987年71歲時退休。
三連襟,左起:周有光、傅漢思、沈從文
1948年與張充和結婚。
2003年於康涅狄格州紐黑文縣北黑文市去世。
研究領域
主要研究的是羅曼語族的語言,主攻方向為文藝復興時期西班牙語文學。
回到美國后便改變了研究方向,一直從事漢語言文學、特別是漢賦樂府的研究。
著作
《孟浩然傳》(Biographies of Meng Hao-jan,1952年)
《中國王朝史譯文目錄(曹魏至五代)》(Catalogue of Translations from the Chinese Dynastic Histories for the Period 220-960)(1957年)
《唐代文人:一部綜合傳記》(T'ang Literati: A Composite Biography)(1962年)
《梅花與宮幃佳麗》(The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretation of Chinese Poetry)(1976年)
曾將南北朝敘事詩《木蘭詩》翻譯為英文,並被用作1998年迪斯尼動畫電影《花木蘭》的官方翻譯。
傅漢思在漢學界有著很高評價。在其逝世時,耶魯大學的訃告中評價他“對中國文化、中國文學(特別是詩歌)以及漢語的研究為人所熟知”。
他的學生宇文所安稱他是一位“良師益友”並說其在“在學術、教學等許多方面都給了我無私的指導”,史景遷稱其是一個“了不起的老師”,而張孫康怡則把他稱“毫無疑問是這個國家(指美國)中國文學領域的先鋒”。
獎項全稱 | 具體獎項 |
古根海姆基金獎(Guggenheim Fellowship) | 金獎 |